Примеры в контексте "Clearly - Ясно"

Примеры: Clearly - Ясно
The 2005 High-level Plenary Meeting clearly spelled out the need for early reform of the Security Council in order to make it more broadly representative, efficient and transparent. На пленарном заседании высокого уровня 2005 года было ясно заявлено о необходимости скорейшей реформы Совета Безопасности, с тем чтобы он стал более представительным, эффективным и транспарентным.
The Mauritius Strategy for the Further Implementation of the Barbados Programme of Action clearly identifies the key areas that need to be addressed to help such small island developing States respond to these and other sustainable development challenges. Маврикийская стратегия по дальнейшему осуществлению Барбадосской программы действий ясно указывает ключевые сферы приложения усилий с целью оказания помощи малым островным развивающимся государствам в реагировании на эти и другие устойчивые проблемы в области развития.
The Panel likewise did not recite in detail its valuation of each particular loss element while ensuring that this report clearly indicates those parts of the Claims that were found to be outside the jurisdiction of the Commission. Группа также не описывала подробно порядок расчета компенсации по каждому конкретному элементу потерь, но при этом стремилась обеспечить, чтобы в настоящем докладе ясно указывались те части Претензий, которые, как было установлено, не входят в юрисдикцию Комиссии.
The Special Rapporteur observed that the Commission clearly favoured simplifying the provisions in question, even if there were differences of opinion as to the extent of that simplification. Специальный докладчик отметил, что Комиссия ясно высказалась в пользу упрощения соответствующих положений, несмотря на различия в мнениях о пределах такого упрощения.
In the Special Rapporteur's view, rather than having to choose between two irreconcilable views, the Commission should indicate clearly that, in some situations, responsibility could not be implemented before the exhaustion of local remedies. По мнению Специального докладчика, вместо того, чтобы выбирать между двумя непримиримыми позициями, Комиссии следует ясно указать, что в некоторых ситуациях ответственность может возникать до исчерпания внутренних средств правовой защиты.
This phenomenon clearly highlighted the deep opposition to the reforms but also the weakness of the Government and regional administrations to develop and finance reliable programmes to replace loss-making coal mining with other economic activities. Эти события ясно указали не только на наличие значительной оппозиции реформам, но также и на слабость правительства и региональных администраций с точки зрения разработки и финансирования жизнеспособных программ замены убыточной угледобычи другими видами экономической деятельности.
However, the experience gained by the secretariat during the interim period clearly shows that there are some key issues that must be addressed if the Convention is to progress to the satisfaction of all Parties. Однако опыт, приобретенный секретариатом в течение промежуточного периода, ясно показывает, что существуют некоторые ключевые проблемы, которые требуют рассмотрения для того, чтобы продвинуть процесс осуществления Конвенции к удовлетворению всех Сторон.
It was clearly apparent from the material transmitted to the State party that the author complained about issues related to his conditions of detention and his right to a fair trial. Из препровожденных государству-участнику документов ясно вытекает, что жалоба автора касается вопросов, связанных с условиями содержания его под стражей и его права на справедливое судебное разбирательство.
Central America, including El Salvador, affirmed this clearly in 1994 through the establishment by the Presidents of the region of the Central American Alliance for Sustainable Development. Центральная Америка, в том числе Сальвадор, ясно подтвердила это в 1994 году посредством создания президентами региона Союза в интересах устойчивого развития Центральной Америки.
Further, while some of these institutions existed prior to 1992, clearly more than 90 per cent have been established in response to UNCED. Кроме того, хотя некоторые из этих учреждений существовали до 1992 года, ясно, что более 90 процентов таких учреждений созданы благодаря решениям ЮНСЕД.
Mr. ABOUL-NASR said that he did not clearly understand why the third preambular paragraph referred to serious violations of the Convention, since the Committee's mandate was to combat all violations, whatever their degree. Г-н АБУЛ-НАСР говорит, что ему не совсем ясно, почему в третьем абзаце преамбулы упоминаются серьезные нарушения Конвенции, ибо по мандату Комитет должен бороться со всеми нарушениями, независимо от их масштабов.
There were unprecedented opportunities for development but also grave challenges that blocked the development process, suggesting the causes of unbalanced global development were clearly structural. В настоящее время существуют беспрецедентные возможности для развития, однако имеются и серьезные проблемы, препятствующие процессу развития, что предполагает ясно выраженный структурный характер причин несбалансированного глобального развития.
Ukraine had dealt with inherited ecological problems resulting from the irrational use of natural resources for the sake of economic development (e.g. in Donbass) and clearly understood that economic development should support a clean environment and not destroy it. Украина столкнулась с унаследованными ею экологическими проблемами, проистекающими из нерационального использования природных ресурсов ради экономического развития (например, в Донбассе), и совершенно ясно, что экономическое развитие должно способствовать чистой окружающей среде, а не разрушать ее.
Given the data presented above on the status of the networks, meeting these needs is clearly still a major problem for the global networks. Представленные выше данные о состоянии сетей ясно свидетельствуют о том, что удовлетворение этих потребностей по-прежнему представляет собой значительную проблему для глобальных сетей.
The safety plan shall include a plan of the vessel on which the following are clearly and accurately marked: План обеспечения безопасности должен включать схему судна, на которой должны быть четко и ясно указаны:
The Global Environmental Outlook published by the United Nations Environment Programme clearly states that the use of renewable resources - land, forest, fresh water, coastal areas, fisheries and urban air - is beyond their natural regeneration capacity and therefore is unsustainable. В издаваемой Программой Организации Объединенных Наций по окружающей среде "Глобальной экологической перспективе" ясно указывается, что использование возобновляемых ресурсов: земли, лесов, пресной воды, прибрежных районов, рыбных запасов и городского воздуха - превышает возможности их естественного возобновления и поэтому является неустойчивым.
(b) A number of East Timorese who succeeded in fleeing to Australia by boat in May 1995, clearly admitted to taking part in the 1991 Dili incident. Ь) ряд восточных тиморцев, которым удалось перебраться морем в Австралию в мае 1995 года, ясно заявили о своем участии в происшедшем в 1991 году инциденте в Дили.
He noted that humanitarian law initially had been developed in response to "ordinary" international armed conflicts wherein organized regular armies faced each other, and the content of humanitarian law clearly reflected its origin. Он отметил, что гуманитарное право первоначально было разработано с целью реагирования на "обычные" международные вооруженные конфликты, в которых организованные регулярные армии выступали друг против друга, и содержание гуманитарного права ясно отражает этот характер.
If an individual were identified, it would be that individual who would appear on behalf of the legal person, the latter being clearly an artificial creation. Если соответствующее лицо установлено, то именно это лицо предстанет перед судом от имени юридического лица, поскольку ясно, что последнее является искусственным созданием.
The examples of ad hoc tribunals clearly showed that close, genuine and effective cooperation between States and the Court was essential if perpetrators of crimes were to be brought to justice. Примеры специальных трибуналов ясно показывают, что тесное, искреннее и эффективное сотрудничество между государствами и Судом является важным для того, чтобы привлечь к ответственности лиц, совершающих преступления.
Mr. Jayanama (Thailand) said that the recent high-level dialogue on globalization, held on 17 and 18 September 1998, had clearly reflected the international community's agreement on the urgent need to solve the current international financial crisis and limit its impact. Г-н ДЖАЯНАМА (Таиланд) говорит, что недавний диалог высокого уровня по вопросам глобализации, состоявшийся 17-18 сентября 1998 года, ясно свидетельствует о едином понимании международным сообществом настоятельной необходимости преодоления нынешнего международного финансового кризиса и ограничения его последствий.
A decision on the form of such an instrument can be made at a later stage once the negotiations have clearly defined the character and content of the instrument. Решение о форме такого документа может быть принято на более поздней стадии, после того как в ходе переговоров будут ясно определены характер и содержание документа.
Specifically, Mr. Josip Cvitanovic stated that he was unarmed, although he can be clearly seen in photograph No. 23 with a gun pointed in the air. В частности, г-н Иосип Цвитанович заявил, что он был без оружия, хотя на фотографии 23 ясно видно, что он держит поднятый вверх пистолет.
This concerned specifically the police officers Hrkac, Planinic and Peric who had been clearly identified in the IPTF report as firing at the backs of retreating visitors to the cemetery on Kneza Mihajla Humskog/former Liska Street. Это, в частности, касалось полицейских Хркача, Планинича и Перича, которые, как было ясно указано в докладе СМПС, стреляли в спину удалявшимся посетителям кладбища на улице князя Михаила Гурнского/бывшей улице Лиска.
The sponsor underscored the importance of indicating clearly the Charter of the United Nations, Security Council decisions and international agreements as the legal basis of the mandate of the mechanisms. Автор подчеркнул, что важно ясно указать, что правовую основу мандата механизмов составляют Устав Организации Объединенных Наций, решения Совета Безопасности и международные соглашения.