Примеры в контексте "Clearly - Ясно"

Примеры: Clearly - Ясно
The Member States have come together and have clearly affirmed that they are determined to strengthen the role, capacity, effectiveness and efficiency of the United Nations in order to make the Organization better equipped to face the challenges of the next century. Государства-члены собрались вместе и ясно подтвердили решимость укреплять роль, потенциал, эффективность и действенность Организации Объединенных Наций, с тем чтобы наша Организация оказалась лучше подготовленной к решению проблем будущего столетия.
The difficulties which the Committee had encountered in considering the report stemmed from the fact that it had had before it interpretations of the Constitution rather than texts clearly condemning racial discrimination. Он полагает, что трудности, с которыми столкнулся Комитет при рассмотрении доклада, вызваны тем, что Комитет в основном имел дело с толкованием Конституции, а не с ясно и четко сформулированными текстами, осуждающими расовую дискриминацию.
Since lack of financial resources had hindered the implementation of action-oriented recommendations in the past, an adequate preparatory process was clearly necessary, with input from regional meetings and from the various organs of the United Nations system. Поскольку нехватка финансовых ресурсов затруднила осуществление ориентированных на практические действия рекомендаций в прошлом, совершенно ясно, что следует обеспечить адекватный подготовительный процесс на основе вклада региональных совещаний и различных органов системы Организации Объединенных Наций.
It was evident from the delegation's very thorough responses to the Committee's questions and comments that India did not lack suitable institutions and procedures, but there was clearly a serious problem of enforcement. Из весьма обстоятельных ответов делегации на вопросы и комментарии Комитета ясно следует, что в Индии нет недостатка соответствующих учреждений и процедур, однако налицо серьезная проблема, связанная с приведением в исполнение.
The report clearly fails to deliver what it promises in the introduction: to be a guide to the activities of the Security Council. Ясно, что доклад не оправдал обещаний, упомянутых во введении, а именно в отношении того, что он будет представлять собой анализ деятельности Совета Безопасности.
Getting this aspect of reform right will clearly be an important key to ensuring that the entire United Nations reform effort succeeds - and that it is seen by the world to succeed. Ясно, что правильное понимание этого аспекта реформы станет важным ключом к обеспечению успеха всех усилий Организации Объединенных Наций по реформе, и мир надеется на этот успех.
We clearly understand and in many respects share the humanitarian focus of the efforts to prohibit anti-personnel landmines. However, a hasty prohibition of landmines not accompanied by measures to strengthen stability, could have a negative impact, including on anti-terrorist activities. Мы ясно понимаем и во многом разделяем гуманную направленность усилий по запрещению противопехотных наземных мин. Вместе с тем их форсированное запрещение, не подкрепленное мерами по поддержанию стабильности, может привести к негативным эффектам, в том числе на антитеррористическом поле деятельности.
The president of the trial judges should play an active role in conducting the trial and in organizing the legal debate, a point which did not stand out clearly in the Commission's draft. Председатель следственной палаты должен играть активную роль в осуществлении процесса судопроизводства и организации судебных слушаний, что ясно не оговорено в проекте Комиссии.
The prospect of a new outbreak of intifadah have clearly highlighted the complexity of the situation, when any rash or wilful step is likely to cost the peoples of the Middle East very dearly. Перспектива новой вспышки интифады ясно высветила всю сложность ситуации, в которой любой опрометчивый своевольный шаг может слишком дорого обойтись народам Ближнего Востока.
However, EC believed that stipulating obligations was essential for the proper application of ADR and hoped that they would be defined clearly and harmoniously, to provide for a uniform Europe-wide interpretation. Однако Европейская комиссия считает, что уточнение обязанностей имеет существенное значение для эффективного применения ДОПОГ, и выступает за то, чтобы эти обязанности были ясно определены на согласованной основе с целью их единообразного толкования на европейском уровне.
The commentary to article 7 clearly established the burden of proof, which was an important element in the balancing of equities between articles 5 and 7. В комментарии к статье 7 ясно устанавливается бремя доказывания, которое является одним из важных элементов при сбалансировании прав в статьях 5 и 7.
It is up to parents, teachers and educators to help children and young people to learn to think clearly and to speak out in an articulate, lucid and responsible manner. Именно родители, преподаватели и воспитатели должны помочь детям и молодым людям научиться ясно думать и выражать свои мысли четким, конкретным и ответственным образом.
She advised the Russian delegation to read the reports of Human Rights Watch and the Moscow-based organization Memorial, which indicated clearly when, how and by whom brutal, illegal acts had been committed against civilians in the conflict zone. Оратор советует российской делегации прочитать доклады Human Rights Watch и организации «Мемориал», базирующейся в Москве, которые ясно указывают, когда, каким образом и кто совершал бесчеловечные, незаконные акты против гражданского населения в зоне конфликта.
As experience has clearly shown by now, the complex issue of development cannot be addressed by the continued pursuit of old models and strategies that are inappropriate to the new era in which we live. Как ясно показывает прошлый опыт, сложные вопросы развития не могут быть решены на основе продолжающегося применения устаревших моделей и стратегий, которые не соответствуют требованиям новой эры, в которой мы живем.
In this case the organ's conduct would clearly be attributable only to the receiving organization. В этом случае ясно, что поведение органа может быть присвоено только
The discussions held so far have clearly highlighted the relevance and usefulness of the Groups as mechanisms for promoting a comprehensive approach to peace and development and mobilizing support for the countries to avoid their relapse into conflict. В ходе уже проведенных прений ясно подчеркивался актуальный и полезный характер Групп, как механизмов содействия комплексному подходу к миру и развитию и мобилизации помощи странам, с тем чтобы избежать возобновления в них конфликта.
However, what was indented to be meant by the term "description" (i.e. each item of dangerous goods bearing different UN number, proper shipping name or packing group) does not come clearly from the existing text. Однако из существующего текста не ясно, что подразумевается под термином "описание" (т.е. каждый опасный груз, имеющий отдельный номер ООН, надлежащее отгрузочное наименование или группа упаковки).
Moreover, we should like to point to the fact that the Rome Statute establishing the International Criminal Court clearly classified all attacks directed against United Nations and humanitarian international personnel as war crimes in recognition of the gravity of such acts. Кроме того, мы хотели бы подчеркнуть тот факт, что Римский статут, лежащий в основе учреждения Международного уголовного суда, ясно квалифицирует все нападения на персонал Организации Объединенных Наций и гуманитарных организаций, как военные преступления, в знак признания серьезности таких действий.
The Secretary-General has expressed himself very clearly: confronted with a phenomenon that is already affecting peace and security, this Council should take strong action and, to that end, consider establishing an expert panel to investigate the identities and activities of those involved. Генеральный секретарь выразился предельно ясно: столкнувшись с явлением, которое уже влияет на мир и безопасность, Совет должен принять решительные меры и, в этих целях, обдумать создание группы экспертов для расследования деятельности и определения личностей участников.
It clearly runs counter to all the bases of the peace process and to the Madrid principle of land for peace. Совершенно ясно, что оно идет вразрез со всеми основами мирного процесса и Мадридского принципа "земля в обмен на мир".
Even a cursory review of the reports of United Nations humanitarian organizations clearly showed the destructive consequences of the sanctions on development in general and on the lives of ordinary people. Даже при поверхностном ознакомлении с докладами гуманитарных органов Организации Объединенных Наций становится ясно, что санкции имеют разрушительные последствия для развития в целом и жизни людей в частности.
Article 7, paragraph 2, was very important because it clearly required consultations and provided for possible compensation in the event that significant harm was caused to another watercourse State despite the exercise of due diligence. Очень важное значение имеет пункт 2 статьи 7, поскольку в нем ясно формулируется требование о проведении консультаций и предусматривается возможная компенсация в случае нанесения, несмотря на проявленную должную осмотрительность, значительного ущерба другому государству водотока.
This was not easy; and as many conflicts began to revive, it was clearly time for each country to confront the root causes of war and violence. Это было нелегко; и в момент, когда начали возрождаться многие конфликты, стало ясно, что пора каждой стране рассмотреть глубинные причины войны и насилия.
It is clear that to ensure the viability of this approach it is necessary, on the basis of international law, to clearly define the limits of each grave violation, set forth jurisdiction and identify the most effective response by the various United Nations organs. Ясно, что в интересах обоснованности такого подхода необходимо, на основе международного права, четко выявить границы каждого из этих серьезных нарушений, установить юрисдикцию и определить наиболее эффективные ответные действия различных органов Организации Объединенных Наций.
The stalemate in negotiations on the Kyoto Protocol to the United Nations Framework Convention on Climate Change is clearly a matter of urgency for social development as well as sustainable development. Совершенно ясно, что для обеспечения как социального развития, так и устойчивого развития срочно необходим вывод из тупика в переговорах о Киотском протоколе к Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата.