Примеры в контексте "Clearly - Ясно"

Примеры: Clearly - Ясно
While the primary responsibility lay with States, the World Conference had clearly reaffirmed that respect for human rights was a legitimate concern of the international community. Основная ответственность лежит на государствах, однако на Всемирной конференции было ясно указано, что соблюдение прав человека является законной сферой интересов международного сообщества.
Its statement shows clearly, once again, that the United States wishes to present the events to the international community from a certain point of view. Но ее заявление снова ясно свидетельствует о том, что Соединенные Штаты хотят представить события международному сообществу в определенном свете.
Past experience has clearly shown that establishing new institutional mechanisms is not the right way to proceed in strengthening the role of the United Nations. Опыт прошлых лет ясно показывает, что учреждение новых институциональных механизмов не является правильным путем к укреплению роли Организации Объединенных Наций.
By taking practical steps, Ukraine has clearly demonstrated to the whole world the consistent character of its policy in the field of nuclear disarmament. Предприняв практические шаги, Украина ясно продемонстрировала всему миру неуклонный характер своей политики в области ядерного разоружения.
The responsibility of that State was clearly established in General Assembly resolution 49/43 by an overwhelming vote on 9 December 1994. Об ответственности этого государства было ясно заявлено в резолюции 49/43 Генеральной Ассамблеи, принятой подавляющим большинством голосов 9 декабря 1994 года.
This clearly indicates that the presidential statement of the Security Council of 13 November 1994 continues to be ignored as it relates to both the so-called Krajina and Bosnian Serbs. Это ясно свидетельствует о том, что заявление Председателя Совета Безопасности от 13 ноября 1994 года по-прежнему игнорируется в той части, которая касается как так называемых краинских, так и боснийских сербов.
The very same facility therefore produced HEU for both peaceful and military purposes, clearly illustrating the difficulties we can expect in verifying a "cut-off" convention. Поэтому на одном и том же предприятии производился высокообогащенный уран как для мирных, так и для военных целей, что ясно демонстрирует трудности, с которыми мы можем столкнуться при проведении проверки выполнения конвенции о запрещении.
However, a simple look at the facts, the events leading up to them and their context show clearly that any such claims are completely baseless. Однако одного взгляда на факты, на предшествовавшие им события и тот контекст, в котором они имели место, достаточно для того, чтобы ясно понять, что любые подобные притязания являются абсолютно беспочвенными.
The Declaration and Programme of Action state clearly that international cooperation and assistance are essential to the full implementation of the objectives of social development. В Декларации и Программе действий ясно заявляется о том, что международное сотрудничество и помощь существенно необходимы для всестороннего осуществления целей социального развития.
It is unclear whether discovery of a new fact clearly indicating the Court lacked jurisdiction would be encompassed in this provision - we think it should be. Не ясно, применяется ли данное положение в случае, если будет обнаружено новое обстоятельство, явно исключающее юрисдикцию суда; мы считаем, что оно должно охватывать такой случай.
The Council considers it essential that the Somali parties clearly express their acceptance of such assistance and their willingness to cooperate with the United Nations. Совет Безопасности считает необходимым, чтобы сомалийские стороны ясно выразили свое согласие с такой помощью и свою готовность сотрудничать с Организацией Объединенных Наций.
Reports of the functional commissions considered by the Council in its general segment should clearly identify issues that require the attention of the Council and/or a coordinated response. В докладах функциональных комиссий, рассматриваемых Советом в ходе общего этапа, следует ясно определять те вопросы, которые требуют внимания Совета и/или скоординированных действий.
Without the blockade, Cuba would more clearly demonstrate its unsuspected reserves of talent and energy and the material and spiritual quality of our lives would be improved. Без блокады Куба могла бы ясно продемонстрировать свои резервы талантов и энергии, улучшение материального и духовного уровня нашей жизни.
The point was made that the respective rights and obligations of the States parties and the United Nations should be clearly spelled out in the convention. Было указано, что в конвенции должны быть ясно определены соответствующие права и обязанности государств-участников и Организации Объединенных Наций.
The people and Government of the State of Qatar at every level have clearly demonstrated their position in support of the people of Bosnia and Herzegovina. Народ и правительство государства Катар на всех уровнях ясно демонстрируют свою позицию в поддержку народа Боснии и Герцеговины.
The distressing events and armed conflicts occurring in various parts of the world, notably Eastern Europe, clearly prove the consequences of unbridled and excessive accumulation of conventional weapons. Происходящие в различных частях мира, в частности в Восточной Европе, гнетущие события и вооруженные конфликты ясно показывают, какими последствиями оборачивается необузданное и чрезмерное накопление обычных вооружений.
The CHAIRPERSON said that the detailed response of the representative of Ecuador clearly illustrated the critical nature of the situation facing women in Ecuador. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что подробный ответ представителя Эквадора ясно свидетельствует о критическом положении женщин в Эквадоре.
This article clearly envisages that in some cases children even below the age of 15 years might participate directly in hostilities. В этой статье ясно предусматривается, что в ряде случаев даже те дети, которым еще не исполнилось 15 лет, могут принимать непосредственное участие в военных действиях.
The experience gained from the International Year of the World's Indigenous People indicates clearly that solutions to these problems will require political resources and political will. Опыт проведения Международного года коренных народов ясно показал, что для преодоления этих проблем необходимы финансовые ресурсы и политическая воля государственных деятелей.
The principal cause is clearly the late payments by Member States of assessed contributions, for both the regular budget and peace-keeping budget. Ясно, что главной причиной является несвоевременная уплата государствами-членами начисленных взносов как в регулярный бюджет, так и на цели операций по поддержанию мира.
They demonstrate clearly that disputes can be settled effectively only through peaceful means and that only resolute political will can help to build a peaceful society. Они ясно указывают на то, что споры можно эффективно урегулировать только мирными средствами, и только ясная политическая воля может способствовать созданию мирного общества.
Of course, the Organization has in recent years clearly demonstrated its usefulness, especially in the fields of humanitarian affairs and the maintenance of peace. В последние годы Организация, несомненно, ясно продемонстрировала свою полезность, особенно в таких сферах, как гуманитарные вопросы и поддержание мира.
Considering the uncertain future of mankind and the numerous and formidable challenges confronting the human race, it is imperative that we become clearly aware of our moral obligations. Размышляя над неопределенным будущим человечества и многочисленными и сложными проблемами, с которыми оно сталкивается, необходимо ясно осознать наши моральные обязательства.
The experience of cooperation between the United Nations and SELA clearly shows that today the combined efforts of the regional and international bodies are a fundamental element of development. Опыт сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и ЛАЭС ясно показывает, что сегодня объединенные усилия региональных и международных организаций являются основополагающим элементом развития.
It was suggested that the text be strengthened by clearly reflecting therein the criterion of "equitable geographical representation" in order to preclude the over-representation of certain regions. Было предложено усилить этот текст, ясно отразив в нем критерий "справедливого географического представительства", чтобы исключить перепредставленность некоторых регионов.