| While the primary responsibility lay with States, the World Conference had clearly reaffirmed that respect for human rights was a legitimate concern of the international community. | Основная ответственность лежит на государствах, однако на Всемирной конференции было ясно указано, что соблюдение прав человека является законной сферой интересов международного сообщества. |
| Its statement shows clearly, once again, that the United States wishes to present the events to the international community from a certain point of view. | Но ее заявление снова ясно свидетельствует о том, что Соединенные Штаты хотят представить события международному сообществу в определенном свете. |
| Past experience has clearly shown that establishing new institutional mechanisms is not the right way to proceed in strengthening the role of the United Nations. | Опыт прошлых лет ясно показывает, что учреждение новых институциональных механизмов не является правильным путем к укреплению роли Организации Объединенных Наций. |
| By taking practical steps, Ukraine has clearly demonstrated to the whole world the consistent character of its policy in the field of nuclear disarmament. | Предприняв практические шаги, Украина ясно продемонстрировала всему миру неуклонный характер своей политики в области ядерного разоружения. |
| The responsibility of that State was clearly established in General Assembly resolution 49/43 by an overwhelming vote on 9 December 1994. | Об ответственности этого государства было ясно заявлено в резолюции 49/43 Генеральной Ассамблеи, принятой подавляющим большинством голосов 9 декабря 1994 года. |
| This clearly indicates that the presidential statement of the Security Council of 13 November 1994 continues to be ignored as it relates to both the so-called Krajina and Bosnian Serbs. | Это ясно свидетельствует о том, что заявление Председателя Совета Безопасности от 13 ноября 1994 года по-прежнему игнорируется в той части, которая касается как так называемых краинских, так и боснийских сербов. |
| The very same facility therefore produced HEU for both peaceful and military purposes, clearly illustrating the difficulties we can expect in verifying a "cut-off" convention. | Поэтому на одном и том же предприятии производился высокообогащенный уран как для мирных, так и для военных целей, что ясно демонстрирует трудности, с которыми мы можем столкнуться при проведении проверки выполнения конвенции о запрещении. |
| However, a simple look at the facts, the events leading up to them and their context show clearly that any such claims are completely baseless. | Однако одного взгляда на факты, на предшествовавшие им события и тот контекст, в котором они имели место, достаточно для того, чтобы ясно понять, что любые подобные притязания являются абсолютно беспочвенными. |
| The Declaration and Programme of Action state clearly that international cooperation and assistance are essential to the full implementation of the objectives of social development. | В Декларации и Программе действий ясно заявляется о том, что международное сотрудничество и помощь существенно необходимы для всестороннего осуществления целей социального развития. |
| It is unclear whether discovery of a new fact clearly indicating the Court lacked jurisdiction would be encompassed in this provision - we think it should be. | Не ясно, применяется ли данное положение в случае, если будет обнаружено новое обстоятельство, явно исключающее юрисдикцию суда; мы считаем, что оно должно охватывать такой случай. |
| The Council considers it essential that the Somali parties clearly express their acceptance of such assistance and their willingness to cooperate with the United Nations. | Совет Безопасности считает необходимым, чтобы сомалийские стороны ясно выразили свое согласие с такой помощью и свою готовность сотрудничать с Организацией Объединенных Наций. |
| Reports of the functional commissions considered by the Council in its general segment should clearly identify issues that require the attention of the Council and/or a coordinated response. | В докладах функциональных комиссий, рассматриваемых Советом в ходе общего этапа, следует ясно определять те вопросы, которые требуют внимания Совета и/или скоординированных действий. |
| Without the blockade, Cuba would more clearly demonstrate its unsuspected reserves of talent and energy and the material and spiritual quality of our lives would be improved. | Без блокады Куба могла бы ясно продемонстрировать свои резервы талантов и энергии, улучшение материального и духовного уровня нашей жизни. |
| The point was made that the respective rights and obligations of the States parties and the United Nations should be clearly spelled out in the convention. | Было указано, что в конвенции должны быть ясно определены соответствующие права и обязанности государств-участников и Организации Объединенных Наций. |
| The people and Government of the State of Qatar at every level have clearly demonstrated their position in support of the people of Bosnia and Herzegovina. | Народ и правительство государства Катар на всех уровнях ясно демонстрируют свою позицию в поддержку народа Боснии и Герцеговины. |
| The distressing events and armed conflicts occurring in various parts of the world, notably Eastern Europe, clearly prove the consequences of unbridled and excessive accumulation of conventional weapons. | Происходящие в различных частях мира, в частности в Восточной Европе, гнетущие события и вооруженные конфликты ясно показывают, какими последствиями оборачивается необузданное и чрезмерное накопление обычных вооружений. |
| The CHAIRPERSON said that the detailed response of the representative of Ecuador clearly illustrated the critical nature of the situation facing women in Ecuador. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что подробный ответ представителя Эквадора ясно свидетельствует о критическом положении женщин в Эквадоре. |
| This article clearly envisages that in some cases children even below the age of 15 years might participate directly in hostilities. | В этой статье ясно предусматривается, что в ряде случаев даже те дети, которым еще не исполнилось 15 лет, могут принимать непосредственное участие в военных действиях. |
| The experience gained from the International Year of the World's Indigenous People indicates clearly that solutions to these problems will require political resources and political will. | Опыт проведения Международного года коренных народов ясно показал, что для преодоления этих проблем необходимы финансовые ресурсы и политическая воля государственных деятелей. |
| The principal cause is clearly the late payments by Member States of assessed contributions, for both the regular budget and peace-keeping budget. | Ясно, что главной причиной является несвоевременная уплата государствами-членами начисленных взносов как в регулярный бюджет, так и на цели операций по поддержанию мира. |
| They demonstrate clearly that disputes can be settled effectively only through peaceful means and that only resolute political will can help to build a peaceful society. | Они ясно указывают на то, что споры можно эффективно урегулировать только мирными средствами, и только ясная политическая воля может способствовать созданию мирного общества. |
| Of course, the Organization has in recent years clearly demonstrated its usefulness, especially in the fields of humanitarian affairs and the maintenance of peace. | В последние годы Организация, несомненно, ясно продемонстрировала свою полезность, особенно в таких сферах, как гуманитарные вопросы и поддержание мира. |
| Considering the uncertain future of mankind and the numerous and formidable challenges confronting the human race, it is imperative that we become clearly aware of our moral obligations. | Размышляя над неопределенным будущим человечества и многочисленными и сложными проблемами, с которыми оно сталкивается, необходимо ясно осознать наши моральные обязательства. |
| The experience of cooperation between the United Nations and SELA clearly shows that today the combined efforts of the regional and international bodies are a fundamental element of development. | Опыт сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и ЛАЭС ясно показывает, что сегодня объединенные усилия региональных и международных организаций являются основополагающим элементом развития. |
| It was suggested that the text be strengthened by clearly reflecting therein the criterion of "equitable geographical representation" in order to preclude the over-representation of certain regions. | Было предложено усилить этот текст, ясно отразив в нем критерий "справедливого географического представительства", чтобы исключить перепредставленность некоторых регионов. |