Примеры в контексте "Clearly - Ясно"

Примеры: Clearly - Ясно
Any commercial or transport document setting out clearly the necessary particulars shall be accepted as the descriptive part of the Goods declaration for Customs transit and this acceptance shall be noted on the document. Любой коммерческий или транспортный документ, в котором ясно указываются необходимые сведения, должен приниматься в качестве описательной части декларации на товары для целей таможенного транзита, и о таком принятии должна быть сделана пометка в документе.
In order to ensure its successful implementation, the conflicting sides must clearly demonstrate their agreement with the objectives laid down, show political will and conscientiously carry out the obligations that they have undertaken. Для ее успешного воплощения в жизнь конфликтующие стороны должны ясно продемонстрировать свое согласие с обозначенными целями, проявить политическую волю и добросовестно выполнять взятые на себя обязательства.
The fact that the Agency has still not obtained the funds to process the claims clearly demonstrates that its activities are considered peripheral by the PISG. Тот факт, что Управление до сих пор не получило средств на обработку этих исков, ясно свидетельствует о том, что его деятельность рассматривается ВИС как второстепенная.
For the same reason, suggestions that the word "clearly" in variant B should be deleted were withdrawn on the basis that the term was also used in the United Nations Sales Convention. По этой же причине было снято предложение исключить в варианте В слово "ясно", исходя из того, что этот термин также используется в Конвенции Организации Объединенных Наций о купле-продаже.
In the latter case, although Member States had clearly expressed their wishes in a General Assembly resolution, the Secretariat had on its own initiative, and unacceptably, modified a regulation which it expected security personnel to enforce. В последнем случае в то время, как государства-члены ясно выразили свою волю в резолюции Генеральной Ассамблеи, Секретариат по своей собственной инициативе изменил правило, выполнение которого он намерен обеспечивать с помощью сотрудников службы безопасности, что является неприемлемым.
St. Vincent, equally clearly, insisted that it had the right to protect the crew of a ship flying its flag "irrespective of their nationality". Сент-Винсент столь же ясно настаивал на том, что он имеет право защищать экипаж судна под его флагом, «независимо от их национальности».
In a country with a recent and long-standing history of conflict characterized by the existence of regional militias, it is clearly necessary to establish a national armed force that answers to the central Government and consolidates its control. Ясно, что в стране, современная и давняя история которой изобилует конфликтами, характеризующимися существованием региональных ополчений, необходимо создать национальную армию, подчиняющуюся центральному правительству и укрепляющую свой контроль.
(b) Add at the end the following words "a condition of providing such assistance should be the prior clearly expressed consent of the recipient State or a request on its part". Добавить в конце следующие слова: «Условием оказания такой помощи должно быть предварительное ясно выраженное согласие государства-получателя или просьба с его стороны».
While this process would, as the Commission comments point out, make the procedures for appointment to the Commission differ from other election processes, it is clearly what the statute intended. Хотя этот процесс, как указывается в замечаниях Комиссии, приведет к тому, что процедуры назначения членов Комиссии будут отличаться от процедур выборов в других органах, ясно, что именно эта цель заложена в статуте.
The role played by women in conflict prevention, in encouraging reconciliation and helping to rebuild what, alas, is destroyed by conflicts has been very clearly described. В докладе весьма ясно освещается роль, которую играют женщины в предотвращении конфликтов, содействии примирению и оказании помощи в восстановлении всего того, что было разрушено в ходе конфликтов.
Any such exceptions should be stated clearly, allowing creditors to assess the likelihood of any preferential claims and to take steps to protect themselves with respect to such claims. Любые такие исключения должны быть сформулированы ясно, позволяя кредиторам оценивать вероятность предъявления любых привилегированных требований и предпринимать шаги по защите себя от таких требований.
The first, a declaration entitled "Protecting human dignity", clearly reaffirms the relevance of international humanitarian law in today's armed conflicts and reiterates the obligation of all parties to fully comply with its rules. Первый документ - декларация, озаглавленная «Защита человеческого достоинства», ясно подтверждает значимость международного гуманитарного права во время нынешних вооруженных конфликтов и вновь устанавливает обязательство всех сторон в полной мере соблюдать нормы этого права.
OIOS believes that for recruitment to be transparent and equitable, it is vital that eligibility conditions be unambiguous and clearly understood by staff. По мнению УСВН, для того чтобы процесс набора был транспарентным и справедливым, чрезвычайно важно, чтобы условия соответствия требованиям были четкими и ясно понимались персоналом.
These measures, therefore, have clearly made the Secretariat a tool for facilitating the aggressive designs of the United States that were rejected by the Security Council and by the vast majority of the countries of the world. Поэтому совершенно ясно, что, приняв эти меры, Секретариат стал инструментом содействия реализации агрессивных замыслов Соединенных Штатов, которые были отвергнуты Советом Безопасности и подавляющим большинством стран мира.
It is noteworthy that the Criminal and Penal Code guarantees numerous forms of protection for citizens' rights; it clearly and explicitly prohibits attacks against persons and punishes public employees who exploit their position in order to violate people's rights and freedoms. Заслуживает внимания тот факт, что Уголовный кодекс гарантирует многие формы защиты прав граждан; он четко и ясно запрещает посягательства на права людей и устанавливает наказания для государственных служащих, которые используют свое положение в целях нарушения прав и свобод населения30.
It was felt that such a possibility was already covered by the phrase "unless it clearly indicates the intention of the party making the proposal to be bound in case of acceptance". Было высказано мнение о том, что такая возможность уже учтена в формулировке "если в нем ясно не указывается намерение стороны, делающей предложение, считать себя юридически связанной в случае акцепта".
However, since its enactment in 2001, it had quickly become apparent that the Law had clearly not taken into account the gender dimension and the implications of its implementation. Однако со времени вступления Закона в силу в 2001 году очень быстро стало ясно, что в нем явно не учитывается гендерный фактор и последствия его применения.
The position of the Government of the United Republic of Tanzania was stated clearly by my President, His Excellency Mr. Benjamin Mkapa, when he met the mission. Позиция правительства Объединенной Республики Танзании была четко и ясно изложена нашим президентом Его Превосходительством гном Бенджамином Мкапой при его встрече с миссией.
This electoral rule may benefit men as well as women, although it was rather clearly intended to assure the participation of women on this "advisory" body. Этим избирательным правилом могут пользоваться как мужчины, так и женщины, хотя достаточно ясно, что оно призвано содействовать участию женщин в этом "консультативном" органе.
Assuming a notice filing system, as discussed above, is implemented, a security rights regime should state clearly that the term "notice" does not refer to a form or a document but to an aggregate of information. Если система регистрации уведомления, рассматривавшаяся выше, создана, то режим обеспечительных прав должен ясно предусматривать¸ что термин "уведомление" относится не к форме или документу, а к совокупности информации.
Delegations stated that the Mauritius outcome should acknowledge progress and shortcomings in the implementation of the BPoA, and clearly identify further priority action for the sustainable development of SIDS. Делегации заявили, что в итоговом документе Международного совещания на Маврикии следует признать прогресс и недостатки в процессе осуществления БПД и ясно определить дальнейшие приоритетные направления устойчивого развития СИДС.
Food insecurity and poverty were clearly fuelling the HIV epidemic, with hunger driving people to increasingly high-risk behaviour and, at the same time, lowering resistance to infection and contributing to the earlier onset of AIDS. Было ясно, что масштабы эпидемии ВИЧ расширяются в связи с отсутствием продовольственной безопасности и нищетой, когда поведение голодных людей приобретает все более опасный характер, а их сопротивляемость болезням ослабевает, и возрастает вероятность более раннего заболевания СПИДом.
My delegation, in agreeing to the establishment of the United Nations Mission of Support in East Timor, had clearly pointed out that developments in the situation and experience in the field would be highly instructive for us regarding possible additional action by the international community. Моя делегация, давая согласие на создание Миссии Организации Объединенных Наций по поддержке в Восточном Тиморе, ясно отметила, что развитие ситуации и характер событий в данной области помогут нам определить возможные дополнительные меры со стороны международного сообщества.
The outcome document of the seventh NPT Review Conference, to be held in 2005, must contain practical commitments that clearly reflect the responsibilities and the role of nuclear-weapon States in the nuclear disarmament process, which must be transparent, verifiable and irreversible. В заключительном документе седьмой Конференции по рассмотрению действия ДНЯО, которая состоится в 2005 году, должны содержаться практические обязательства, ясно отражающие ответственность и роль государств, обладающих ядерным оружием, в процессе ядерного разоружения, который должен быть транспарентным, поддающимся проверке и необратимым.
The worldwide spread of conflict, war and hotbeds of tension has caused some countries to live in a state of defensive preparedness, which is clearly reflected in the constantly increasing funds allocated by States to strengthening their military capacities. Расползание по всему миру конфликтов, войн и очагов напряженности заставило некоторые страны жить в состоянии оборонительной боевой готовности, которая ясно отражена в постоянно увеличивающихся объемах средств, выделяемых государствами на укрепление своих военных потенциалов.