She had listened to the explanations given, but still did not clearly understand how Nepal was addressing the multiple discrimination confronting specific groups of women. |
Она внимательно выслушала представленные разъяснения, но по-прежнему не может ясно понять, как Непал решает проблему множественной дискриминации, с которой сталкиваются конкретные группы женщин. |
Evidence also clearly indicates that following design principles which apply to the paper questionnaire but which are not appropriate for an online environment can have a detrimental impact on user experience and quality of response. |
Имеющиеся данные также ясно свидетельствуют о том, что соблюдение принципов составления бумажных опросных листов, которые, однако, неприемлемы для среды для работы в режиме онлайн, может оказывать негативное воздействие на опыт пользователей и качество ответов. |
In that report we see clearly the enormous complexity of the situation in Haiti and the many challenges facing the effort to consolidate that country's stability and lay a foundation for security and sustainable long-term development. |
В этом докладе ясно показаны исключительная сложность ситуации в Гаити и отражены многие сложные проблемы, стоящие на пути усилий по укреплению стабильности этой страны и созданию основ безопасности и устойчивого долгосрочного развития. |
3.12. If electric lighting cannot be used, the sign boards shall be covered with reflective material of a corresponding colour on which the symbol shall be clearly visible to vessels. |
3.12 Если нет возможности использовать электрическое освещение, то щиты знаков должны быть покрыты светоотражающими веществами соответствующего цвета, с тем чтобы нанесенный символ был ясно виден с проходящих судов. |
The evaluation and assessment of results obtained from the UNECE public consultation on ITS clearly showed that Governments and stakeholders support the work of UNECE in this field, especially its regulatory work. |
Анализ и оценка результатов, полученных в ходе публичных консультаций ЕЭК ООН по вопросам ИТС, ясно указывают на то, что правительства и заинтересованные стороны поддерживают усилия ЕЭК ООН в этой области, в особенности ее деятельность по разработке правил. |
At the same time, the latest events clearly show the importance of the presence of EULEX in northern Kosovo in order to avoid a further deterioration of the security situation. |
В то же время последние события ясно показывают важность присутствия ЕВЛЕКС в северной части Косово во избежание дальнейшего ухудшения ситуации в области безопасности. |
She wondered if the Government had taken the strike as a warning to try to remedy the problems involved in the functioning of the judiciary; clearly, the question at issue was no longer simply its independence. |
Она интересуется, восприняло ли правительство эту забастовку как знак, оповещающий о необходимости постараться исправить положение, касающееся функционирования судебного корпуса; совершенно ясно, что данный вопрос уже заключается не только в том, чтобы обеспечить его независимость. |
In that context, it is important to note that an overwhelming majority of Member States have clearly expressed their preference for such a reform during the three rounds of intergovernmental negotiations held so far on the reform of the Council. |
В этом контексте важно отметить, что подавляющее большинство государств-членов дали ясно понять о своем желании провести такую реформу в ходе уже состоявшихся трех раундов межправительственных переговоров по вопросам реформирования Совета. |
What is clear is that arrival at a final status on which this population has not clearly and convincingly expressed its view is likely to engender new tensions in Western Sahara and in the region. |
Ясно лишь то, что решение вопроса об окончательном статусе, по которому народ четко и убедительно не выразил свое мнение, может послужить причиной возникновения нового витка напряженности в Западной Сахаре и регионе. |
A clearly falling tendency in terms of (artificial) abortions can be attributed to better knowledge, among the young people in particular, of planned parenthood, improved access to contraception and a conscious approach to family planning. |
Ясно заметное снижение (искусственных) абортов может объясняться большими знаниями, особенно среди молодых людей, вопросов планирования рождаемости, улучшением доступа к контрацепции и сознательным подходом к планированию семьи. |
The draft resolution also clearly reiterates the important fact that the achievement of global health goals cannot be de-linked from the promotion and protection of human rights, peace and security and sustainable development. |
В проекте резолюции также вновь ясно отмечен тот важный факт, что достижение глобальных целей здравоохранения нельзя отделять от поощрения и защиты прав человека, мира и безопасности и устойчивого развития. |
His delegation strongly supported draft article 3, which clearly set out the general principle of legal stability and continuity while also affirming that treaty rights and obligations could not be ignored merely because of the existence of an armed conflict. |
Делегация страны оратора решительно поддерживает проект статьи З, который ясно устанавливает общий принцип правовой стабильности и континуитета, а также подтверждает, что договорные права и обязанности нельзя игнорировать лишь на том основании, что имеет место вооруженный конфликт. |
It is true that the deliberations have been vigorous and that they have clearly shown where the divisions among us are drawn. |
Надо признать, что проводимые дискуссии были энергичными и что они ясно показали, где возникают разногласия между нами. |
While the view was expressed that the obligation to extradite or prosecute had to be clearly distinguished from the principle of universal jurisdiction, some delegations considered them to be inextricably linked. |
В то время как было выражено мнение о том, что обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование необходимо ясно отделить от принципа универсальной юрисдикции, некоторые делегации сочли, что они неразрывно связаны между собой. |
Studies of medical staff have clearly shown that each year, within the medical profession, there is less stigma and discrimination against HIV-infected people. |
По проведенным исследованиям среди медицинских работников становится ясно, что год за годом снижается уровень стигмы и дискриминации ВИЧ-инфицированных со стороны медицинских работников страны. |
AI also noted that the reluctance of the Government to fulfill its obligations to prosecute past crimes was clearly demonstrated in August 2009, when it released an indicted militia leader. |
МА также отметила, что нежелание правительства выполнять свои обязательства по преследованию за прежние преступления было ясно продемонстрировано в августе 2009 года, когда оно выпустило на свободу осужденного лидера вооруженной группы. |
It was, for example, incomprehensible that the Committee on Contributions should be pressurized to improve its utilization rate when the sensitivity of the issue with which it dealt clearly required it to hold frequent informal consultations, including late at night. |
Непонятно, например, то, как можно вынуждать Комитет по взносам повысить коэффициент использования, когда ясно, что щепетильный характер вопроса, которым он занимается, требует частых неофициальных консультаций, в том числе поздно вечером. |
(c) States should clearly identify and designate the ministry or ministries and department(s) responsible for the planning process and implementation, including a coordination body; |
с) государствам следует ясно определить и назначить министерство или министерства и департамент(ы), ответственные за процесс планирования и реализации, включая координирующий орган; |
The strategy clearly recognizes that if disaster risk reduction and preparedness activities are to be fully effective, national implementation capacity has to be built or strengthened in most countries. |
В стратегии ясно признается, что для обеспечения полной эффективности деятельности по уменьшению опасности стихийных бедствий и готовности к ним в большинстве стран должен быть создан или укреплен национальный потенциал осуществления. |
The twenty-third special session of the General Assembly on the five-year review of the implementation of the Beijing Declaration and Platform for Action clearly demonstrated that violence against women had become a priority issue on the agenda of many Member States. |
Двадцать третья специальная сессия Генеральной Ассамблеи по вопросу о пятилетнем обзоре хода осуществления Пекинской декларации и Платформы действий ясно показала, что насилие в отношении женщин стало приоритетным вопросом повестки дня многих государств-членов. |
Unless a right is clearly and explicitly delineated in this resolution, it cannot be enjoyed by the European Union or inferred by any presiding officer. |
Если какое-либо из прав не будет ясно и четко определено в этой резолюции, оно не может быть использовано Европейским союзом, и на него не может ссылаться председательствующий. |
However, the facts of recent months (the penetration of Georgian Interior Ministry special forces into Abkhazia, the killing of a Russian border service officer in April, the incidents in South Ossetia) clearly demonstrate who is actually undermining the nascent stabilization in Transcaucasia. |
Однако факты последних месяцев (проникновения в Абхазию спецназа МВД Грузии, гибель в апреле российского офицера-пограничника, инциденты в Южной Осетии) ясно демонстрируют, кто в действительности подрывает наметившуюся стабилизацию в Закавказье. |
In that respect, a recent study undertaken by the World Food Programme showed clearly that the number of natural disasters is continuing to rise. |
В этой связи уместно отметить, что исследование, недавно проведенное Всемирной продовольственной программой, ясно показало, что число стихийных бедствий продолжает расти. |
Mr. Castello (United States of America) said that he endorsed the proposal to have two sentences, in order to show clearly that the tribunal's discretion was only with respect to timing. |
Г-н Кастелло (Соединенные Штаты Америки) говорит, что он одобряет формулировку, состоящую из двух предложений, с тем чтобы ясно показать, что усмотрение суда распространяется только на определение времени. |
The BPR exercise for the core business and the selection process of an ERP system both clearly showed that only implementing a fully integrated solution based on one platform can fulfil the Organization's long-term requirements and achieve the PCOR benefits. |
Проведение РАП в отношении основных административных процессов и процесс отбора системы ПОР ясно показали, что только реализация полностью комплексного решения, основанного на единой платформе, позволит Организации удовлетворить свои долгосрочные потребности и получить выгоды от ППОО. |