The present report clearly demonstrates that since the adoption of resolution 1325 (2000), the United Nations system, Member States, civil society and other actors have made notable efforts implementing a large number of activities in a broad range of areas. |
Настоящий доклад ясно показывает, что за время, прошедшее после принятия резолюции 1325 (2000), система Организации Объединенных Наций, государства-члены, гражданское общество и другие субъекты предприняли значительные усилия и провели много мероприятий в целом ряде областей. |
My delegation would like to clearly state that Japan will vote against the proposed amendments to the draft resolution in the light of the background I set out and the reasons I mentioned in my general statement. |
Наша делегация желает четко и ясно заявить, что Япония будет голосовать против предлагаемых поправок к рассматриваемому проекту резолюции в силу изложенных мною исходных обстоятельств и причин, упомянутых в моем заявлении общего характера. |
Secondly, and just as clearly, the action plan sets out, among measures applicable to all States parties, certain concrete steps expected of the nuclear-weapon States. |
Во-вторых, этот план действий в числе мер, применимых ко всем государствам-участникам Договора, столь же четко и ясно предусматривает определенные и конкретные шаги, которые должны предпринять государства, обладающие ядерным оружием. |
Claims that their confidence had been restored could not be sustained so long as there was clearly no basis for confidence. |
Утверждения, что доверие инвесторов было восстановлено, ничем не подтверждены, поскольку совершенно ясно, что не существует никаких оснований для такой уверенности. |
It also receives categorical and overwhelming support, clearly demonstrating the uncomfortable isolation of the aggressor country and the heroic resistance of a people that refuses to give up its sovereign rights. |
Она также получает твердую поддержку подавляющего большинства, что ясно свидетельствует об удручающей изоляции, в которой находится страна-агрессор, и о героическом сопротивлении народа, который не желает отказываться от своих суверенных прав. |
The determined manner in which Governments have recently pumped many billions of dollars into rescue packages for their economies shows clearly that when the scale of emergency is understood, politicians can find the will to act. |
Та целеустремленность, с которой правительства в последнее время закачивают многие миллиарды долларов в пакеты мер по спасению экономики своих стран, ясно демонстрирует, что при осознании масштабов бедствия политические деятели способны проявить необходимую волю к действию. |
The international community clearly recognizes that, as a basic unit of society, the family plays a key role in social development and deserves protection and assistance to fulfil its multiple roles. |
Международное сообщество ясно осознает, что семя как основная ячейка общества играет важную роль в социальном развитии и нуждается в защите и помощи для того, чтобы она могла выполнить свою многостороннюю роль. |
Such measures violated the basic human right to be allowed to vote and clearly demonstrated that the British were not fulfilling their mandate to guide Turks and Caicos towards self-determination. |
Подобные меры нарушают основное право человека голосовать и ясно свидетельствуют о том, что Великобритания не выполняет данный ей мандат вести острова Тёркс и Кайкос по пути к самоопределению. |
The two-faced position of the United States on nuclear issues in relation to the Korean peninsula and the Middle East clearly shows the true purpose of its loud championing of so-called non-proliferation. |
Двойственная позиция Соединенных Штатов по ядерным вопросам в отношении Корейского полуострова и Ближнего Востока ясно показывает подлинную цель их слишком шумных усилий в области так называемого нераспространения. |
This shows clearly that Japan is increasing its pre-emptive strike capacity against other countries, including the Democratic People's Republic of Korea, by using objects launched into outer space. |
Это ясно свидетельствует о том, что Япония наращивает свои возможности по нанесению упреждающего удара по другим странам, включая Корейскую Народно-Демократическую Республику, с помощью объектов, запущенных в космическое пространство. |
It is well-known to the world that, since this dramatic incident the United States and South Korea have been very busy carrying out a series of large-scale joint nuclear military exercises on the Korean peninsula and beyond, thereby clearly revealing their ulterior political and military motives. |
Как хорошо известно всему миру, после этого инцидента Соединенные Штаты и Южная Корея, совместно предприняли целый ряд крупномасштабных военных маневров с ядерным оружием на Корейском полуострове и за его пределами, тем самым ясно продемонстрировав свои политические и военные цели. |
Joint United Nations system efforts over the past year have clearly demonstrated the benefits of integrating the United Nations Development Group into the CEB structure. |
За последний год совместные усилия системы Организации Объединенных Наций ясно показали преимущества интеграции Группы Организации Объединенных Наций по вопросам развития в структуру КСР. |
The current status of compliance with judgements, recommendations and friendly settlements which the Ecuadorian State is obliged to execute can be clearly observed in the following table setting out the different stages of the reparation process. |
Текущее положение дел в плане исполнения приговоров, выполнения рекомендаций и решений о полюбовном урегулировании, которые надлежит выполнить эквадорскому государству, ясно представлено в следующей таблице, в которой отражены различные этапы процесса предоставления компенсации. |
He therefore suggested that the reference to the margin of appreciation should be deleted and that the issue should be explained more clearly. |
Поэтому он предлагает исключить упоминание о пределе свободы оценки и выразить эту идею более ясно. |
To speak clearly again on the Korean peninsula, the NPT was unable to foil nuclear-weapon deployment by a State which possesses the largest nuclear arsenals or stop its nuclear threat. |
Что касается опять же Корейского полуострова, то тут ясно, что ДНЯО оказался не в состоянии сорвать ядерно-оружейное развертывание со стороны государства, которое обладает крупнейшими ядерными арсеналами, или остановить его ядерную угрозу. |
With regard to contractual translation, the Department had clearly understood that Member States wished to see an increase in the proportion of the translation workload that was processed by external translators. |
Что касается контрактного письменного перевода, то Департамент ясно понимает, что государства-члены выступают за увеличение доли письменных переводов, осуществляемых внешними переводчиками. |
The evidence gathered by the four experts for the present study clearly shows that many States, referring to concerns relating to national security often perceived or presented as unprecedented emergencies or threats resort to secret detention. |
Доказательства, собранные этими четырьмя экспертами для настоящего исследования, ясно показывают, что многие государства, ссылаясь на интересы национальной безопасности, часто понимаемые или выдаваемые за беспрецедентные чрезвычайные обстоятельства или угрозы, прибегают к тайному содержанию под стражей. |
Authorization processes require intelligence services to justify the proposed use of intelligence-collection measures in accordance with a clearly defined legal framework (see practices 20 and 21 above). |
Процедуры санкционирования требуют, чтобы специальные службы обосновывали предлагаемое использование мер по сбору оперативных данных в соответствии с ясно определенными правовыми рамками (см. методы 20 и 21 выше). |
The doctor was wearing a jacket which clearly identified him as a medical doctor and said the attacks were completely unprovoked. |
Врач носил жилет, на котором было ясно указано, что он является медицинским работником, и он заявил, что эти акты насилия были полностью неспровоцированными. |
Highlighting some of those initiatives, he pointed out that the stagnation of employment rates over the past three decades in Africa clearly showed the limitations of African development policies. |
Выделяя некоторые из этих инициатив, оратор отмечает, что застой в отношении уровня занятости в последние три десятилетия в Африке ясно показывает ограничения африканской политики в области развития. |
The broad support for previous resolutions on the issue showed clearly that the Member States attached great importance to the role played by the Organization in that area. |
Широкая поддержка предыдущих резолюций по этому вопросу ясно показывает, что государства-члены придают большое значение той роли, которую играет Организация Объединенных Наций в этой области. |
As the prevalence of conflicts around the world clearly indicates, international cooperation is of paramount importance to complement the efforts of the United Nations in the area of peace and security. |
Распространение конфликтов во всем мире ясно свидетельствует о том, что международное сотрудничество имеет первостепенное значение для дополнения усилий Организации Объединенных Наций по обеспечению мира и безопасности. |
It was no longer realistic simply to expect that self-determination was an issue to be addressed with the administering Power, since the draft Environmental Impact Statement clearly showed that it cared very little about jeopardizing the island. |
Поскольку проект Акта экологической экспертизы ясно свидетельствует о том, что управляющую державу очень мало волнует ухудшение положения на острове, уже нереально предполагать, что вопрос о самоопределении можно урегулировать просто с управляющей державой. |
It is not intended to reflect a consensus since clearly it is the Chair's perception of the debate, and not an agreed text. |
Резюме не предназначено для отражения консенсуса, поскольку ясно, что это сложившееся у Председателя мнение о дискуссии, а не согласованный текст. |
In 2008 and 2009 the proportion of irregular immigrants who applied for international protection was 98 and 90 per cent respectively, clearly demonstrating the genuine accessibility of the asylum system. |
В 2008 и 2009 годах доля нелегальных иммигрантов, обратившихся за международной защитой, составила соответственно 98% и 90%, что ясно свидетельствует о подлинной доступности системы предоставления убежища. |