| It also highlights the importance of integrating human rights into any recovery process to ensure increased sustainability, as can be seen clearly in post-war Lebanon. | В нем также говорится о важности включения вопроса о правах человека в любой процесс восстановления в целях повышения устойчивости, как это можно ясно наблюдать в послевоенном Ливане. |
| With respect to article 2, submitted by the Special Rapporteur, she considered that the draft should clearly prohibit the use of force in the context of diplomatic protection. | Что касается представленной Специальным докладчиком статьи 2, то она считает, что ее формулировка должна ясно запрещать применение силы в контексте дипломатической защиты. |
| Furthermore, the right of diplomatic protection belonged to the State and not to the individual, a fact that had been clearly established by international case law. | Кроме того, право дипломатической защиты принадлежит государству, а не индивиду, что ясно установлено международным прецедентным правом. |
| He also drew attention to paragraph 593 of the report, which spelled out clearly the problems which arose when parents failed to make child-support payments. | Он также привлекает внимание к пункту 593 доклада, в котором ясно описываются проблемы, возникающие, когда родители не выплачивают алименты на ребенка. |
| This is a debate which we clearly need to continue, and it will be continued this year, as already promised. | Совершенно ясно, что эти прения необходимо продолжить, и, как я обещал, они продолжатся в этом году. |
| At the same time, those conflicts have clearly shown that a much stronger partnership between the United Nations and African organizations is of vital importance. | В то же время эти конфликты уже ясно показали, что крайне важно установить более тесное сотрудничество между Организацией Объединенных Наций и африканскими организациями. |
| Despite these successes in awareness-raising and standard-setting, as the WHO report clearly indicates, very little has changed in the lives of most women. | Несмотря на эти успехи в просветительской деятельности и разработке стандартов, в жизни большинства женщин, о чем ясно свидетельствует доклад ВОЗ, мало что изменилось. |
| The Government of the Republic of Rwanda wishes to remind the Panel that the Lusaka Ceasefire Agreement clearly states that these groups are Congolese citizens. | Правительство Руандийской Республики хотело бы напомнить Группе, что в Лусакском соглашении о прекращении огня ясно говорится, что представители этих племен являются конголезскими гражданами. |
| We appreciate the briefing by the Secretary-General's Special Adviser this morning, which clearly brought out the magnitude of the problem before us. | Мы признательны за брифинг Специального советника Генерального секретаря, состоявшийся сегодня утром, который ясно продемонстрировал нам масштабы существующей проблемы. |
| It is clearly not the preference of Timor-Leste that the United Nations conclude a Security Council-mandated presence at the current time. | Ясно, что Тимор-Лешти не желает, чтобы Организация Объединенных Наций завершила предоставленный Советом Безопасности мандат. |
| We also wish to thank Ambassador Hamid Al Bayati for his detailed statement, which clearly reflected the progress that has recently been made in his country. | Мы также благодарим посла Хамида аль-Баяти за его подробный доклад, в котором ясно отражен прогресс, которого недавно достигла его страна. |
| There is clearly substance in the arguments raised by the advocates of such an exception to the local remedies rule. | Ясно, что аргументы сторонников такого исключения из нормы о местных средствах правовой защиты не лишены оснований. |
| Indeed, treaties are not applied to prior situations unless the parties so agree, as clearly stipulated in article 28 of the 1969 Vienna Convention. | Фактически договора не применяются к ранее имевшим место ситуациям, если стороны не договорятся об ином, как ясно указывается в статье 28 Венской конвенции 1969 года. |
| In conclusion, we would refer to the guiding principles for humanitarian assistance, which were so clearly outlined in section I of the annex to resolution 46/182. | В заключение мы хотели бы сослаться на руководящие принципы оказания гуманитарной помощи, которые были столь ясно изложены в приложении к резолюции 46/182. |
| To understand them clearly enough to claim them? | Ясно ли оно их понимает, чтобы их отстаивать? |
| Additional expenditures for its implementation were clearly anticipated, and therefore the draft resolution should be reviewed by the Fifth Committee before submission to the plenary Assembly. | Ясно, что для его осуществления потребуются дополнительные расходы, и поэтому проект резолюции должен быть рассмотрен Пятым комитетом до представления его пленарному заседанию Ассамблеи. |
| The Government of The Bahamas has clearly expressed its desire to obtain additional support from the international community and especially from various United Nations Agencies. | Правительство Багамских Островов ясно выразило свое желание12 получить дополнительную поддержку от международного сообщества, и особенно от различных учреждений Организации Объединенных Наций13. |
| UNDP was asked to formulate a new global programme that clearly sets out its global role, development goals, strategic focus and corresponding results and accountability framework. | ПРООН было предложено разработать новую глобальную программу, в которой ясно устанавливаются ее глобальная роль, цели развития, стратегическая направленность и соответствующие рамки результатов подотчетности. |
| Paragraph 1 of Article 15 clearly stipulates that these reports | В пункте 1 статьи 15 ясно говорится, что эти доклады |
| As the Secretary-General's report clearly illustrates, the conditions of refugees on the southern border of the Central African Republic are indeed dire. | Как ясно отмечается в докладе Генерального секретаря, вдоль южной границы Центральноафриканской Республики беженцы действительно влачат жалкое существование. |
| History has very clearly shown that there is no security in Europe as long as there is instability in this part of our continent. | Как ясно свидетельствует исторический опыт, Европа не может считать себя в безопасности до тех пор, пока не установится стабильность в этом регионе нашего континента. |
| The important first step is a more transparent and strategic budget document which clearly sets out the Organization's priorities and consequent resource requirements. | Первым важным шагом должна стать подготовка бюджетного документа, носящего более транспарентный и стратегический характер, в котором будут ясно обозначены приоритеты Организации и изложены вытекающие из этих приоритетов потребности в ресурсах. |
| The national authorities may require the manufacturers of vehicles registered by them to state clearly in the instructions for operating the vehicle | Компетентные национальные органы могут потребовать, чтобы заводы-изготовители регистрируемых в стране автомобилей ясно указывали в инструкциях по эксплуатации транспортного средства |
| It is clearly essential that the negotiations continue if we are to achieve lasting peace between Ethiopia and Eritrea and the beginnings of economic revival. | Совершенно ясно, что необходимым условием достижения прочного мира между Эфиопией и Эритреей и начала процесса экономического возрождения является продолжение переговоров. |
| There are still gaps that we need to bridge in information, capacity, coordination and imagination, and the Secretary-General's report draws these out clearly. | По-прежнему существует недоработка в таких областях, как информация, создание потенциала, координация и творческий подход, которые необходимо устранить, и в докладе Генерального секретаря на этот счет сказано четко и ясно. |