The inflammatory rhetoric and the marked polarization that followed the rejection of the constitutional amendments clearly show that the people of Bosnia and Herzegovina have no viable alternative to the proposed reforms, which will affect every sector of national life. |
Подстрекательская риторика и очевидная поляризация, которые последовали после отклонения предложенных поправок, ясно показали, что население Боснии и Герцеговины не имеет достойной альтернативы предложенным реформам, которые затронут каждую сферу жизни страны. |
Our only aim is to protect the people, while respecting the sovereignty of the Sudanese nation. Secretary-General Kofi Anan has clearly said that "without the consent of the Sudanese Government, the transition will not be possible". |
Наша единственная цель - это защитить людей, уважая в то же время суверенитет суданской нации. Генеральный секретарь Кофи Аннан ясно заявил, что «без согласия суданского правительства переход будет невозможен». |
Mr. KJAERUM suggested modifying the first two sentences to indicate clearly that the problem of the indigenous Fijian community was not non-respect for their economic and social rights but respect for their right to social and economic development. |
Г-н КАЕРУМ предлагает изменить две первых фразы таким образом, чтобы из них ясно вытекало, что проблема коренной общины Фиджи заключается в нарушении не ее экономических и социальных прав, а ее права на экономическое и социальное развитие. |
Moreover, that assessment runs counter to the Global Monitoring Report 2004 issued by the World Bank, which clearly states that aid plays an important role in the middle-income countries |
Кроме того, эти оценки противоречат данным, приведенным в публикации Всемирного банка "Global Monitoring Report 2004", в котором ясно указывается, что помощь играет важную роль в странах со средним уровнем дохода, а именно |
The information provided from conflict regions clearly shows serious gaps in the practical implementation of the existing legal instruments for the protection of civilians in armed conflict, in particular the Hague Conventions and the Geneva Conventions and their Additional Protocols. |
Информация, поступающая из конфликтных районов, ясно указывает на серьезные пробелы в практическом осуществлении существующих правовых документов, касающихся защиты гражданских лиц в вооруженном конфликте, в частности Гаагских конвенций, Женевских конвенций и Дополнительных протоколов к ним. |
Mr. Guillén said that GEO-4 revealed a great deal about the current state of the environment and clearly demonstrated the urgency of addressing what it called "persistent problems". |
Г-н Гильен говорит, что ГЭП-4 многое говорит о нынешнем состоянии окружающей среды и ясно указывает на срочную необходимость обратить внимание на так называемые «застарелые проблемы». |
It is intended that the stay should apply to secured creditors only for a short period of time, such as between 30 and 60 days, and that the insolvency law should clearly state the period of application. |
Имеется в виду, что приостановление должно применяться в отношении обеспеченных кредиторов только в течение непродолжительного периода времени, например, от 30 до 60 дней, и что в законодательстве по вопросам о несостоятельности следует ясно указать период применения. |
This problem was clearly and tragically depicted in a survey by the United Nations Children's Fund, which revealed that in the last decade 2 million children have died as a direct result of armed conflicts and 6 million children have been seriously injured or permanently disabled. |
Эта проблема и трагедия были ясно отражены в проведенном Детским фондом Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ) обзоре, в котором отмечается, что за последнее десятилетие 2 миллиона детей погибли непосредственно в результате вооруженных конфликтов и 6 миллионов детей получили серьезные увечья или стали инвалидами. |
In another view, business transactions, the key element of the text, should be defined clearly and the objective and nature of such transactions should be taken into consideration. |
Согласно еще одному мнению, следует ясно определить деловые сделки, являющиеся ключевым элементом текста, и следует учесть цель и характер таких сделок. |
Last week's Millennium Summit clearly demonstrated the international community's renewed commitment to this unique and indispensable Organization and its vital role in the maintenance of peace and stability, the eradication of poverty, ignorance and disease and the protection of the global environment. |
Прошедший на прошлой неделе Саммит тысячелетия ясно продемонстрировал подтвержденную приверженность международного сообщества этой уникальной и незаменимой Организации и ее исключительно важной роли в поддержании мира и стабильности, искоренении нищеты, неграмотности и болезней и в защите природной среды планеты. |
With respect to the strategic results framework, the review found that the goals and outcomes in the current MYFF, although reflecting the ICPD mandate, could be sharpened to clearly define the unique niche of UNFPA as part of a more cohesive United Nations. |
В отношении ориентировочных стратегических результатов обзор показал, что цели и результаты текущих многолетних рамок финансирования, хотя они и отражают мандат МКНР, могут быть обозначены более четко, что позволит ясно определить уникальное место ЮНФПА в рамках более сплоченной Организации Объединенных Наций. |
The sources of international law as reflected in Article 38, paragraph 1, of the Statute of the International Court of Justice do not include analogy from national legal systems, and while such analogies may have a certain role to play, it is clearly subsidiary. |
Источники международного права, перечисленные в пункте 1 статьи 38 Статута Международного Суда, не включают аналогию с национальными правовыми системами, и хотя подобные аналогии могут играть определенную роль в этой связи, ясно, что их роль является второстепенной. |
Empirical evidence on the determinants of economic growth in the industrialized countries clearly establishes that the contribution of TFP to real income growth has been far more important than that of the factor inputs. |
Эмпирические данные по основным факторам экономического роста в промышленно развитых странах ясно свидетельствуют о том, что вклад СПФП в рост реального дохода имеет гораздо более важное значение, чем вклад вводимых факторов в производство. |
The Security Council, fortified by the primary responsibility that falls to it within the framework of maintaining international peace and security, must clearly and firmly call upon the protagonists to the conflict to immediately cease hostilities. |
Совет Безопасности, исходя из того, что на него возложена главная ответственность в рамках поддержания международного мира и безопасности, должен ясно и твердо призвать участников конфликта немедленно прекратить военные действия. |
It was further agreed to add the word "clearly" at the beginning of the chosen phrase, and to delete the alternative text set out in square brackets in the draft provision. |
Далее было решено включить в начале выбранной фразы слово "ясно" и исключить альтернативный текст, который в проекте положения взят в квадратные скобки. |
On the other hand, the dismissal of nearly 600 soldiers and the ensuing demonstrations and violent incidents clearly show the fragile security situation and the need to reinforce the capacity of the Timorese defence institutions. |
С другой стороны, увольнение почти 600 солдат и последовавшие за этим демонстрации и инциденты с применением насилия ясно показывают, насколько хрупкой является обстановка в плане безопасности, а также подтверждают необходимость укрепления потенциала тиморских институтов в области безопасности. |
Mr. Kumalo, speaking on behalf of the Group of 77 and China, said that his Group was clearly not the originator of the request for more time, having announced that it was ready to take immediate action, by consensus, on the draft resolution. |
Г-н Кумало, выступая от имении Группы 77 и Китая, говорит, что ясно, что его Группа не является инициатором просьбы о предоставлении дополнительного времени, и она заявила, что готова незамедлительно принять решение на основе консенсуса по данному проекту резолюции. |
Kazakhstan's position on this issue was set out clearly in the statement of the Ministry of Foreign Affairs of the Republic of Kazakhstan of 9 October 2006 in connection with the nuclear tests conducted by the Democratic People's Republic of Korea. |
Позиция Казахстана по данному вопросу была ясно изложена в заявлении Министерства иностранных дел Республики Казахстан от 9 октября 2006 года в связи с проведением Корейской Народно-Демократической Республикой ядерных испытаний. |
As for the priority assumed by the forms of reparation, monetary compensation was clearly important, particularly since it was often politically difficult for States to return expropriated property, which was often the subject of disputes. |
Что же касается приоритетности форм возмещения, то совершенно ясно, что важной такой формой является выплата денежной компенсации, тем более что государствам зачастую бывает трудно в политическом отношении возвратить экспроприированное имущество, которое к тому же часто бывает предметом споров. |
With respect to recommendation 101, it was widely felt that the recommendation should be revised to state clearly that the secured creditor could take possession of the encumbered assets out of court with the prior consent of the grantor given in the security agreement. |
В связи с рекомендацией 101 широкую поддержку получило мнение о том, что следует пересмотреть эту рекомендацию, с тем чтобы ясно указать, что обеспеченный кредитор может вступить во владение обремененными активами во внесудебном порядке с предварительного согласия лица, предоставившего право, выраженного в соглашении об обеспечении. |
We have seen the tragic consequences of that all too clearly in the past weeks: hundreds of dead - mostly civilians - thousands wounded and hundreds of thousands displaced. |
В течение последних нескольких недель мы слишком ясно видели трагические последствия этого: сотни убитых - в основном гражданские лица, - тысячи раненых и сотни тысяч перемещенных лиц. |
That is why the Economic Community of West African States, conscious of its leading role, has become involved in the search for lasting solutions to the problems of peace, security and development, as clearly demonstrated by its technical meetings and the summit of subregional leaders. |
Вот почему Экономическое сообщество западноафриканских государств, осознавая свою лидирующую роль, активно включилось в поиски долгосрочного решения проблем, связанных с достижением мира, безопасности и развития, как это было ясно продемонстрировано в ходе его технических заседаний и встреч на высшем уровне лидеров этого субрегиона. |
It was also pointed out that while in liquidation the debtor would generally lose the ability to deal with assets, that was not true in reorganization, and the recommendation might need to be divided to address those differences more clearly. |
Кроме того, было подчеркнуто, что в процессе ликвидации должник, как правило, будет утрачивать свою способность распоряжаться активами, что не имеет места при реорганизации, и данную рекомендацию, возможно, потребуется разделить, с тем чтобы более ясно отразить эти различия. |
Mental health problems are clearly not an inevitable outcome of growing old, but a significant increase in the number of older persons with mental illnesses can be expected due to population ageing. |
Ясно, что проблемы с психическим здоровьем не являются неизбежным следствием старения, однако в силу старения населения в целом можно ожидать значительного увеличения числа пожилых людей с психическими заболеваниями. |
With over 50 contracting parties, it was clearly going to be impossible to allow each contracting party the opportunity to review the reports of every other contracting party. |
Поскольку договаривающимися сторонами являются свыше 50 государств, ясно, что было невозможным предоставить каждой договаривающейся стороне возможность рассматривать доклады каждой другой договаривающейся стороны. |