Positive steps were taken by the office of the Commissioner General for Rehabilitation in March 2011 to resolve the issues, such as meeting with some of the children and clearly informing them and their families about what constitutes normal procedure and what constitutes abuse of power. |
Управлением Генерального комиссара по вопросам реабилитации в марте 2011 года были сделаны позитивные шаги для урегулирования этих вопросов, такие как встречи с некоторыми из детей, дабы ясно информировать их и их семьи о том, что является нормальной процедурой и что - злоупотреблением властью. |
Mr. Kafando (Minister of Commerce and Industry, Burkina Faso) said that the reports of the Director-General for 2009 and 2010 clearly illustrated that, during the two years since the thirteenth session of the General Conference, UNIDO had done well in fulfilling its mandate. |
Г-н Кафандо (министр торговли и промышленности, Буркина-Фасо) говорит, что в докладах Генерального директора за 2009 и 2010 годы ясно отмечается, что за два года, прошедших после тринадцатой сессии Генеральной конференции, ЮНИДО добилась больших успехов в осуществлении своего мандата. |
Figure 2 further illustrates energy consumption by the transport sector and clearly shows that the road transport subsector consumes 436.2 million tonnes of petroleum products or about 78 per cent of the total consumption of the transport sector. |
Диаграмма 2 далее иллюстрирует энергопотребление в разбивке по транспортным секторам и ясно показывает, что подсектор автомобильного транспорта потребляет 436,2 млн. тонн нефтепродуктов или около 78 процентов от общего объема потребления в транспортном секторе. |
The description of the trends points clearly to the growing differences in poverty status between the inhabitants of Dar es Salaam and other urban areas and in rural areas, with Dar es Salaam making the most progress in poverty reduction, and the rural areas the least. |
Описание тенденций ясно указывает на увеличивающиеся различия в бедности между жителями Дар-эс-Салама и других городских районов с одной стороны и сельскими районами с другой, причем Дар-эс-Салам делает наибольшие успехи в деле сокращения масштабов нищеты, а сельские районы - наименьшие. |
The United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples is not a treaty, as stated clearly in the annex, and it accordingly does not have the binding force of a treaty. |
Декларация Организации Объединенных Наций о правах коренных народов не является договором, как ясно указано в приложении, и, соответственно, не имеет обязательной силы договора. |
Achieving health equity was clearly a main objective of sustainable development: healthy populations were central to sustainable development, with a healthy environment being a prerequisite for good health. |
Совершенно ясно, что достижение равенства в сфере здравоохранения является одной из основных задач устойчивого развития: здоровое население - это ключевой элемент устойчивого развития, а здоровая окружающая среда является необходимым условием для хорошего здоровья. |
If housing were to be regarded as providing a home, and not just as a market commodity, it would be clearly understood as a social good like education and public health. |
Если к жилищному фонду относиться как к средству удовлетворения потребности в жилье, а не как к предмету торговли, станет ясно, что он является таким же социальным благом, как образование и здравоохранение. |
Article 78 CISG, in the court's opinion, clearly and comprehensively regulated the question of the correlation between damages and interest, so that there was no need for subsidiary application of Croatian law pursuant to article 7(2) CISG. |
Статья 78 КМКПТ, по мнению суда, достаточно полно и ясно регулирует вопрос о соотношении убытков и процентов, в связи с чем отсутствует необходимость субсидиарного применения норм хорватского права в силу статьи 7 (2) КМКПТ. |
Japan acknowledged the participation of the Democratic People's Republic of Korea in the universal periodic review, but noted that it was not clear which recommendations had been accepted, and requested the State to express clearly its position on the recommendations. |
Япония с удовлетворением отметила участие Корейской Народно-Демократической Республики в универсальном периодическом обзоре, но при этом заявила, что ей не ясно, какие рекомендации были приняты, и просила государство четко изложить свою позицию в отношении рекомендаций. |
In terms of economic development, the contamination has clearly deprived whole sections of the country of the benefits of development, as the presence of mines has crippled both private and public initiative. |
На уровне экономического развития ясно видно, что это наземное загрязнение в значительной мере лишает целые участки территории благ развития: так присутствие мин неприемлемо для частных или публичных инициатив. |
Matters regarding how a society interacts, what principles it is governed by and how it will evolve in the future clearly reveal a need for advocacy and changes in attitude of certain sectors of society. |
Вопрос о том, как люди взаимодействуют в обществе, какими принципами общество руководствуется и как оно будет развиваться в будущем, ясно указывает на необходимость пропагандистской работы и трансформации представлений у некоторых слоев общества. |
A clearly articulated vision has the advantage of serving as a firm foundation for prioritizing funding to the sector, both within the domestic budget as well as through international assistance. |
У ясно сформулированного видения есть то преимущество, что оно служит твердой основой для определения приоритетов в финансировании этого сектора как в рамках внутреннего бюджета, так и в рамках международной помощи. |
Thus, it clearly ensues from these and the previous Reports that, to start with, the main concern of the U.N. Secretary General and UNMIK was with the safety and the conditions of living of the population. |
Таким образом, из этого и предыдущих докладов ясно следует, что основным объектом беспокойства Генерального секретаря и МООНК являлись безопасность и условия жизни населения. |
The statement by the Court regarding the exercise of its jurisdiction upon an acting head of State without obtaining cooperation from the State concerned clearly demonstrates the excessive and abusive powers vested in the Prosecutor of the Court. |
Заявления Суда об осуществления своей юрисдикции в отношении действующего главы государства без сотрудничества со стороны соответствующего государства ясно показывает чрезмерные и недобросовестные полномочия, возложенные на Прокурора Суда. |
A reference to the intention of the parties could also have been interpreted as a re-introduction of a subjective test, despite the fact that the Vienna Conference had clearly opted for an objective test focusing on the "meaning" of the treaty. |
Ссылка на намерение сторон могла бы также толковаться как введение субъективного критерия, несмотря на то, что Венская конференция ясно высказалась за объективный критерий, ориентированный на "смысл" договора. |
The report of the Court clearly illustrates the confidence States put in the Court, as shown by the number and scope of cases entrusted to it and the Court's growing specialization in complex aspects of public international law. |
Доклад Суда ясно свидетельствует о доверии государств к Суду, доказательством чего служит количество и объем передаваемых ему дел и рост специализации Суда в рассмотрении сложных аспектов международного публичного права. |
It may also be usefully recalled that the Institute of International Law clearly provided for cases of collective expulsion in its resolution proposing "International Regulations on the admission and expulsion of aliens", adopted on 9 September 1892 at its Geneva session. |
Кроме того, было бы небезынтересно напомнить, что Институт международного права в своей резолюции о "Международных правилах допуска и высылки иностранцев", принятой в ходе Женевской сессии 9 сентября 1892 года, ясно предвидел случаи коллективной высылки. |
In any event, the law established clearly that the prosecution must prove beyond any reasonable doubt that the suspect had confessed entirely of his or her own accord and that any statement obtained by coercion or in violation of the suspect's constitutional rights must be declared inadmissible. |
В любом случае законом ясно предусматривается, что прокуратура должна доказать вне всяких разумных сомнений, что подозреваемое лицо добровольно сделало признания и что любое заявление, полученное путем принуждения или в нарушение конституционных прав подозреваемого, должно быть объявлено неприемлемым. |
By granting the request for a commitment authority of $380 million for the period from 1 July to 31 December 2010, Member States had clearly demonstrated the international community's continued support for the Government and people of Haiti in the still very difficult situation they faced. |
Удовлетворив просьбу о принятии обязательств в размере 380 млн. долл. на период с 1 июля по 31 декабря 2010 года, государства-члены ясно продемонстрировали, что международное сообщество по-прежнему поддерживает правительство и народ Гаити в очень тяжелой ситуации, в которой все еще находится страна. |
In response to the question of the representative of Sweden, he pointed out that the Secretary-General had clearly told the senior leadership of Myanmar that the sooner the electoral laws were passed, the sooner confidence would be established and participation would be encouraged. |
Отвечая на вопрос, заданный представителем Швеции, г-н Гамбари отмечает, что Генеральный секретарь дал ясно понять руководству Мьянмы, что, чем быстрее будут приняты избирательные законы, тем быстрее удастся добиться доверия и обеспечить широкое участие в выборах. |
In that regard, we are pleased to note that the President of this General Assembly is clearly focused on the need for early reform of the Security Council, and we count on his steady leadership to guide us to a concrete outcome during this session. |
В этой связи мы с удовлетворением отмечаем, что нынешний Председатель Генеральной Ассамблеи ясно осознает необходимость скорейшего проведения реформы Совета Безопасности, и мы надеемся, что его твердое руководство поможет нам в достижении конкретных результатов в ходе текущей сессии. |
The State authorities clearly mentioned that the eviction of the author's sister from her home was related to her hosting the author. |
Государство-участник дало ясно понять, что выселение сестры автора сообщения из ее дома было связано с тем, что она предоставила приют автору сообщения. |
Mr. Nyamoya, like many of his colleagues, has clearly expressed his opposition to the arrests of Mr. Bukuru and Mr. Rufykiri and participated in demonstrations in support of the two lawyers who, he felt, had been unfairly detained. |
Г-н Ньямойя, как и ряд его коллег, ясно заявил о своем несогласии с задержанием г-на Букуру и г-на Руфикири, приняв участие в демонстрациях в поддержку этих двух адвокатов, которые, по его мнению, были незаконно брошены в тюрьму. |
It was recognized by the working group that Government decision makers and funders would support space investment if they clearly understood the benefits and received information in a format that was easy to understand. |
Рабочая группа признала, что государственные директивные органы и доноры будут поддерживать инвестиции в космическую деятельность лишь в том случае, если они будут ясно сознавать преимущества и будут получать информацию в легко понятном формате. |
Draft article 12 (Offers of assistance) should clearly state that the right of States and others to offer assistance must not interfere in the internal affairs of the affected State. |
Проект статьи 12 (Предложения помощи) должен ясно говорить о том, что право государств и других субъектов оказывать помощь не должно быть вмешательством во внутренние дела пострадавшего государства. |