The crimes committed against this people are a weight on the conscience of mankind as a whole and demonstrate clearly the failure of the international community to put a halt to this tragedy. |
Преступления, совершенные против этого народа, ложатся бременем на сознание человечества в целом и ясно свидетельствуют о том, что международное сообщество не может положить конец этой трагедии. |
They noted that the extensive documentation considered by the Board and ICSC over the last two years, as well as the reports of their respective sessions, indicated clearly that unanimity on all issues was not possible. |
Они отметили, что обширная документация, рассмотренная Правлением и КМГС за последние два года, а также доклады о работе их соответствующих сессий ясно указывают на то, что достичь единодушия по всем вопросам невозможно. |
The rejection of military conquest as the basis for claiming territorial enlargement, the need to respect East Timor's territorial integrity and the right of its people to self-determination are clearly established in those resolutions. |
В этих резолюциях ясно устанавливается отрицание военного захвата в качестве основы для территориальных притязаний и расширения территорий, необходимость уважать территориальную целостность Восточного Тимора и право его народа на самоопределение. |
The active verification carried out by ONUSAL clearly shows that the National Police, throughout the transition process, has been continuing to behave in a manner which is not in keeping with legality and systematically results in human rights violations. |
Активная проверка, проведенная МНООНС, ясно устанавливает, что национальная полиция в течение всего процесса перехода не изменила и не изменяет поведения, которое не соответствует законности и систематически приводит к нарушениям прав человека. |
A number of national studies in both the public private sectors have found very clearly and very strongly that the support of senior management is absolutely essential if internal audit is to be an effective, contributing part of the Organization. |
В результате проведения ряда национальных исследований как в государственном, так и в частном секторе было совершенно ясно и определенно установлено, что поддержка со стороны старшего руководящего состава абсолютно необходима для того, чтобы внутренняя ревизия была эффективной, конструктивной частью деятельности Организации. |
In this connection, we note with satisfaction the clearly expressed intention of the Government of South Africa to make its contribution to strengthening peace and stability everywhere, including the African continent. |
В этой связи мы с удовлетворением отмечаем ясно выраженное намерение правительства ЮАР внести свой вклад в укрепление международного мира и стабильности, в том числе и на африканском континенте. |
The results of a study conducted in accordance with General Assembly resolution 48/57 clearly show that the existing system of the emergency stockpiles represents a balance between the identified needs and available resources and mandates given to the United Nations and other international relief organizations. |
Результаты исследования, проведенного в соответствии с резолюцией 48/57 Генеральной Ассамблеи, ясно свидетельствуют о том, что существующая система чрезвычайных запасов представляет собой сбалансированное соотношение между выявленными потребностями и имеющимися ресурсами и мандатами, предоставленными Организации Объединенных Наций и другим международным организациям, занимающимся оказанием чрезвычайной помощи. |
We are therefore of the opinion that the latest armed aggression of Croatia against the areas under United Nations protection clearly points to the need for extending UNPROFOR's mandate for the forthcoming period. |
В этой связи мы считаем, что недавняя вооруженная агрессия Хорватии против районов, охраняемых Организацией Объединенных Наций, ясно свидетельствует о необходимости продления мандата СООНО на предстоящий период. |
This shows clearly, once again, that the Belgrade authorities do not recognize the territorial integrity of the Republic of Croatia and that they have no intention to do so. |
Это еще раз ясно демонстрирует, что белградские власти не признают территориальной целостности Республики Хорватии и не намереваются делать этого. |
Maybe not, but you clearly think yours is a whole lot better. |
Возможно нет, но ты ясно дала понять Что твоя намного лучше |
Well, yesterday after court, you advised me on how to cross-examine and question witnesses for this trial, clearly demonstrating bias. |
Ну, вчера, после суда вы советовали мне как проводить перекрестный допрос и опрашивать свидетелей на этом процессе, абсолютно ясно демонстрируя свою предвзятость |
And after what you did, that is clearly a life without you in it. |
И после всего, что ты сделал, ясно, что это жизнь без тебя. |
I asked you that before and you denied it, but clearly that's what you think. |
Я вас уже спрашивал, и вы отрицали, но теперь все ясно. |
That complexity notwithstanding, it is clear that only members of tribes whose connection with the Territory within the limits of recognized international borders is clearly established should participate in the referendum. |
Несмотря на эту трудность, ясно, что лишь члены племен, связь которых с Территорией в пределах международно признанных границ четко установлена, должны участвовать в референдуме . |
It was recommended that the new Constitution should incorporate the relevant articles of the Convention, particularly the definition of racial discrimination contained in article 1, since grave violations had clearly occurred. |
Было рекомендовано включить в новую Конституцию соответствующие статьи Конвенции, в частности содержащееся в ее статье 1 определение расовой дискриминации, поскольку совершенно ясно, что грубые нарушения имели место. |
The experiences of Rwanda, Somalia, Bosnia and Herzegovina, Sudan and Liberia clearly demonstrate that there is no substitute for a political settlement negotiated between the parties to the conflicts. |
События в Руанде, Сомали, Боснии и Герцеговине, Судане и Либерии ясно демонстрируют, что нет альтернативы политическому урегулированию путем переговоров между сторонами конфликтов. |
The situation in which the international community finds itself clearly demonstrates the need for establishing better fishery management practices if the living resources of the seas are to be harvested in a sustainable manner. |
Ситуация, в которой оказалось международное сообщество, ясно свидетельствует о необходимости установления практики более рационального рыболовства для того, чтобы добиться экологически устойчивой эксплуатации живых ресурсов моря. |
Our deliberations under Ambassador Gambari's impressive chairmanship clearly showed that positive achievements have been made towards the objectives set out in the founding declaration (resolution 45/62 A, annex). |
Наша работа под умелым руководством посла Гамбари ясно отразила те позитивные сдвиги, которые были достигнуты в направлении осуществления целей, поставленных в этой основополагающей декларации (резолюция 45/62, приложение). |
The extent of what remains to be done to end the tragedy of Bosnia clearly shows the major role that the United Nations will have to take. |
Масштабы того, что еще предстоит сделать с целью положить конец трагедии в Боснии, ясно подтверждают, что Организация Объединенных Наций должна будет сыграть в этом главную роль. |
In this respect, need I say that the experiments conducted by many countries over the past two decades have demonstrated clearly that social progress is far from being a mere game of market forces. |
В этой связи я хотел бы сказать, что эксперименты, проводимые многими странами в течение последних двух десятилетий, ясно продемонстрировали, что социальный прогресс вовсе не является лишь игрой рыночных сил. |
All evidence clearly points to the fact that this barbaric act of hostage-taking is a crude and cynical ploy by Indian intelligence agencies to discredit the legitimate struggle of the people of Kashmir. |
Все свидетельства ясно указывают на тот факт, что это варварский акт захвата заложников является откровенным и циничным заговором индийских разведывательных учреждений, нацеленным на то, чтобы дискредитировать законную борьбу народа Кашмира. |
Concerning the Copenhagen World Summit for Social Development which had clearly identified actual development problems, some aspects that were essential for the implementation of programmes had been overlooked, especially necessary financial resources. |
Что касается Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития, проводившейся в Копенгагене и ясно высветившей реальные проблемы в области развития, то на ней были обойдены вниманием некоторые исключительно важные аспекты для осуществления программ, в частности аспекты, касающиеся потребности в финансовых ресурсах. |
The recent decision by France of resuming nuclear test is unanimously protested and condemned, which clearly shows how strong is the demand of the international community for the nuclear disarmament. |
Единодушные протесты и осуждение встретило недавнее решение Франции о возобновлении ядерных испытаний, а это ясно свидетельствует о том, насколько сильно международное сообщество требует ядерного разоружения. |
We therefore suspect that the representative of South Korea may be an ignorant person who cannot even understand clearly the Agreed Framework, one of the important international documents of our times. |
Поэтому мы предполагаем, что представитель Южной Кореи, возможно, неосведомленный человек, который даже не может ясно понять Рамочное соглашение, которое является одним из самых важных международных документов нашего времени. |
We believe that what we have said clearly demonstrates the validity, from the political, institutional, operational and financial standpoints, of the "White Helmets" initiative. |
Мы считаем, что уже сказанное ясно демонстрирует политическую, организационную, операционную и финансовую жизнеспособность инициативы "белых касок". |