The report submitted by the Special Rapporteur subsequent to his first mission to Burundi clearly indicates an increase in the level of violence in the country. |
Доклад, представленный Специальным докладчиком после его первой миссии в Бурунди, ясно свидетельствует об обострении обстановки насилия в этой стране. |
According to UNDP, the guidelines should also clearly spell out the public health rationale for the respect of all human rights in the context of HIV/AIDS. |
По мнению ПРООН, в руководящих принципах следует также ясно сформулировать необходимость для общественного здравоохранения добиваться уважения всех прав человека в связи с ВИЧ/СПИДом. |
The experiences demonstrate very clearly the benefits of cooperation and the need for regional joint actions, as illustrated by the regional conventions dealing with the Baltic and North Seas. |
Опыт совершенно ясно демонстрирует преимущества сотрудничества и необходимость совместных действий на региональном уровне, свидетельство чему региональные конвенции по Балтийскому и Северному морям. |
The data over the last few years clearly point to the diminishing relative importance of "external" multilateral expenditure to the work of agencies. |
Данные за последние несколько лет ясно свидетельствуют об уменьшении относительной значимости расходов из "внешних" многосторонних источников для деятельности учреждений. |
As the Secretary-General has clearly shown in his report, our international efforts should be aimed at promoting people's right to freedom. |
Как ясно показал Генеральный секретарь в своем докладе, наши международные усилия должны быть направлены на поощрение права людей на свободу. |
Formal contracts or service-level agreements are developed, which clearly state the expected performance of systems, with appropriate benchmarks and remedies to address malfunctions. |
Налаживаются официальные контакты и разрабатываются соглашения об уровне обслуживания, в которых ясно зафиксированы предполагаемые параметры систем с соответствующими контрольными показателями и средствами устранения аварийных сбоев. |
Quite clearly, therefore, we have much unfinished business on our hands in the months and years to come. |
Совершенно ясно поэтому, что мы должны будем работать над незавершенными делами в грядущие месяцы и годы. |
A further distinction is that the treatment at the point of expulsion clearly pointed, in the current case, to the future risk of torture. |
Последующее отличие заключается в том, что обращение в момент высылки ясно указывает в данном случае на потенциальную опасность пыток. |
However, as clearly explained in the report to which I just referred, the participation of many developing countries in global trade remains marginal. |
Между тем, как ясно говорится в докладе, о котором я упоминал выше, многие развивающиеся страны принимают минимальное участие в глобальной торговле. |
Ever since the eruption of the crisis, Eritrea has been insisting that Ethiopia declare, fully and clearly, the totality of its territorial claims. |
С самого начала кризиса Эритрея настаивала на том, чтобы Эфиопия полностью и ясно изложила все свои территориальные требования. |
and this clearly demonstrates that they are exclusively domestic in scope. |
из чего ясно следует, что они имеют исключительно внутреннее применение. |
It is now well established that programmes and related resources of individual United Nations Development Group members will be formulated with reference to and as part of UNDAF, but will remain clearly identifiable. |
В настоящее время установлен четкий порядок относительно того, что программы и объемы связанных с ними ресурсов отдельных членов Группы Организации Объединенных Наций по вопросам развития будут формироваться с учетом и в качестве составной части РПООНПР, при этом их принадлежность будет по-прежнему ясно видна. |
It is clearly recognized that pollution and environmental degradation transcend traditional dividing lines between States and that global commitment is required to combat such problems. |
Ясно осознается, что загрязнение и экологическая деградация выходят за традиционные границы между государствами и требуются глобальные меры для преодоления таких проблем. |
I avail myself of this opportunity to commend the countries of the European Union for their support, so clearly expressed by the Austrian Presidency. |
Я хотел бы воспользоваться этой возможностью для того, чтобы выразить признательность странам Европейского союза за их поддержку, столь ясно выраженную его председателем - Австрией. |
However, positive discrimination was authorized only on a temporary basis and only to the extent that it was clearly aimed at attaining equality with men. |
Однако необходимо иметь в виду, что позитивную дискриминацию разрешается применять лишь временно и только в той мере, в какой достигается ясно поставленная перед ней цель обеспечения равенства с мужчинами. |
The suddenness of the crisis and the inability of the international community to react quickly to contain it or anticipate further destabilization had clearly shown that a serious international effort must be made. |
Внезапность кризиса и неспособность международного сообщества принять оперативные меры по его обузданию или предвосхитить дальнейшую дестабилизацию ясно показали, что в этом направлении должны быть предприняты серьезные международные усилия. |
That was a year in which we saw quite clearly the direction in which the war was heading. |
Это был год, когда мы достаточно ясно осознали, в каком направлении развивалась война. |
We can see clearly that where solids were detected, the type of the reservoir rock is SANDSTONE, in every case. |
Ясно видно, что во всех случаях обнаружения твердых частиц типом породы коллектора является песчаник. |
Wealth in natural resources and hydro-electricity represents our development potential; clearly these are resources that should be exploited to provide sustainable sources of direct incomes for our people. |
Богатые запасы природных ресурсов и гидроэлектроэнергии составляют наш потенциал развития; ясно, что именно эти ресурсы необходимо использовать для обеспечения надежных источников прямых доходов для нашего народа. |
Perhaps nowadays there was no longer any distinction, but clearly in the past there had been. |
Возможно, в наши дни никаких различий больше не проводится, однако совершенно ясно, что в прошлом таковые существовали. |
The pictures of the assault on the procession to the cemetery on 10 February 1997 clearly show that many of these officers acted unlawfully. |
Анализ снимков нападения на процессию, следовавшую на кладбище 10 февраля 1997 года, ясно свидетельствует о том, что многие из этих сотрудников действовали в нарушение закона. |
The Government was open to the idea of all minorities claiming a certain status, as article 8 of the Constitution clearly advocated the free expression of national identity. |
Правительство должным образом учитывает позицию всех меньшинств, требующих определенного статуса, поскольку в статье€8 Конституции ясно предусматривается свобода выражения национальной принадлежности. |
I welcome the Conclusions reached at the London Conference, which have once again clearly identified that the main responsibility for implementing the Peace Agreement rests with the authorities of Bosnia and Herzegovina. |
Я приветствую сделанные на Лондонской конференции выводы, которые вновь ясно продемонстрировали, что главную ответственность за осуществление Мирного соглашения несут власти Боснии и Герцеговины. |
Even if the draft protocol is signed in the near future, it seems unlikely that it will clearly define the political status of Abkhazia. |
Даже если проект протокола и будет подписан в ближайшем будущем, представляется маловероятным, что в нем будет ясно определен политический статус Абхазии. |
As can be seen clearly, most of these foundations and non-governmental organizations greatly increased their funding of population activities over the 1990s. |
Из диаграммы ясно видно, что большинство этих фондов и неправительственных организаций существенно увеличило свой объем финансирования мероприятий в области народонаселения в 90-е годы. |