Clearly, the implementation of all of these recommendations implies the strengthening of coordination and greater integration among the organs involved in all of these initiatives relating to the consolidation and maintenance of peace, humanitarian operations and reconstruction processes. |
Ясно, что осуществление всех этих рекомендаций предполагает усиление координации и более активное взаимодействие между органами, занимающимися всеми этими инициативами, касающимися укрепления и поддержания мира, гуманитарных операций и восстановительных процессов. |
Clearly, by virtue of those elements, the draft resolution, if adopted, would undoubtedly undermine the mandate and the competence of the Human Rights Council and derail all its existing mechanisms and procedures. |
Ясно, что в случае принятия данного проекта резолюции благодаря этим элементам, он, несомненно, подорвет мандат и компетенцию Совета по правам человека и разрушит все его существующие механизмы и процедуры. |
Clearly, it is not those women who are responsible for climate change. Climate change is not created by the poor, it is created by those who run four air conditioners and drive two or three sport utility vehicles. |
Ясно, что не эти женщины и не бедные слои населения несут ответственность за изменение климата, которое вызвано теми, у кого работают четыре кондиционера и кто имеет два или три спортивных внедорожника. |
Clearly you want to, so tell me, why did you allow me to live? |
Ясно что хотите этого, так скажите мне, почему вы позволяете мне жить? |
Clearly, in accordance with the Egyptian legal system, either new legislation will need to be introduced or existing laws will need to be amended in line with the provisions of the Constitution. |
Ясно, что в соответствии с египетской правовой системой либо потребуется принятие нового законодательства, либо необходимо будет принять новые законы или внести поправки в уже существующие законы согласно положениям Конституции. |
Clearly, she still likes him, and have you seen the way he looks at her? |
Ясно, он ей все еще нравится, и видел, как он смотрит на нее? |
Clearly, I only know what you want to tell me when you decide you want to tell it to me. |
Ясно, я знаю только то, что ты хочешь мне сказать и когда ты решишь, что хочешь мне это сказать. |
Clearly, we need to know whether and how the Kosovo Serbs will be able to continue to live in Kosovo or to return under conditions that are consistent with law, equity and the standards that prevail in Europe today. |
Ясно, что нам нужно знать, смогут ли косовские сербы, и если да, то как, продолжать жить в Косово или вернуться туда в условиях, соответствующих нормам права, равноправия и стандартам, которые существуют сегодня в Европе. |
Clearly, a one-year tour of duty is more beneficial for a mission and is better suited for ensuring the continuity of experience, thereby minimizing disruptive rotations and preserving institutional memory. |
Ясно, что одногодичный срок службы является более предпочтительным для миссии и создает более приемлемые условия для обеспечения преемственности, благодаря чему удается свести ненужные ротации к минимуму и сохранить институциональную память. |
Clearly, we would not be in this situation, with millions of people - men, women and children - from all continents and of all races paying with their lives for an error that we must now correct. |
Ясно, что сейчас мы не были бы в ситуации, когда миллионы людей, мужчин, женщин и детей, всех рас и со всех континентов платят своими жизнями за ошибку, которую теперь нам нужно исправлять. |
The President (spoke in Spanish): Clearly, so far, we have seen a fairly strong consistency of expression in the statements made, particularly on the part of the European group. |
Председатель (говорит по-испански): Совершенно ясно, что в сделанных на данный момент заявлениях прослеживается достаточно четкая последовательность в подходе, особенно в заявлениях представителей Группы европейских государств. |
Clearly, any explanation that the use of premises once handed over to an organization that seeks to engage in such unwarranted activity cannot relieve an institution of its responsibility over such an activity. |
Совершенно ясно, что любое объяснение использования помещений, единожды предоставленных в распоряжение организации, стремящейся провести подобное нежелательное мероприятие, не может освобождать учреждение от его ответственности за такое мероприятие. |
Clearly information technology can have a huge positive impact on the potential for sharing information in a Single Window context, and this is the more common approach in Single Windows reviewed in the development of the Guidelines. |
Совершенно ясно, что информационная технология может оказывать огромное позитивное воздействие на возможности для обмена информацией в контексте "единого окна", и этот подход наиболее часто применяется в рамках системы "единого окна", рассмотренной в ходе разработки настоящих руководящих принципов. |
Clearly, if we were now to try and establish any priority among these mandates, we would soon discover that not everybody necessarily accords the same priority to the same mandate. |
Ясно ведь, что, поставь мы сегодня вопрос о приоритетности одних мандатов по отношению к другим, мы бы также констатировали, что не все отводят одинаковую приоритетность одному и тому же мандату. |
Clearly, he used to, because he talked about it, but I wouldn't be with someone who did, and I made that very clear to him when we first started dating. |
Естественно, он раньше принимал, потому что он говорил об этом, но я бы не стала встречаться с тем, кто принимает их, и я ясно дала это понять, когда мы только начали встречаться. |
Clearly, Q(i, s) = false, if s < A or s > B. So these values do not need to be stored or computed. |
Ясно, что Q(i, s) = Нет, если s < A или s > B, так что эти значения нет необходимости вычислять или хранить. |
Clearly visible in oral translation, deverbalization is more difficult to observe in written translation because the original text does not disappear, as do the sounds of oral speech. |
Ясно заметную в устном переводе девербализацию тяжелее наблюдать в письменном переводе, так как оригинальный текст не исчезает, в отличие от звуков в устной речи. |
Clearly, there were major differences not just between the crimes described in article 22 and in article 26, but between those described in article 22 itself. |
Ясно, что существуют серьезные различия не только между преступлениями, охарактеризованными в статье 22 и в статье 26, но также между преступлениями, охарактеризованными в самой статье 22. |
Clearly, however, such basic human needs as clean water and good food were at least as important as legislative reforms. |
Тем не менее ясно, что удовлетворение таких основных общечеловеческих потребностей, как обеспечение чистой водой и хорошим продовольствием, является по меньшей мере столь же важным, что и |
Clearly, the United Nations could not simply copy the practices of the private sector, although some of them might possibly be adapted to the United Nations context. |
Ясно, что Организация Объединенных Наций не может просто скопировать практику частного сектора, хотя некоторые аспекты, возможно, могут быть использованы в контексте Организации Объединенных Наций. |
Clearly, a State could not arrest or apprehend a person in the territory of another State without the latter's consent, and transfer him to its own territory to subject him to its criminal jurisdiction. |
Ясно, что ни одно государство не может арестовать или задержать то или иное лицо на территории другого государства без его согласия для доставки этого лица на свою собственную территорию и предания его суду. |
Clearly, even more perseverance, cooperation and understanding will be required if we are finally to coalesce around what it achievable and set aside what is not. |
Ясно, что потребуется проявить в еще большей степени упорство, сотрудничество и понимание, чтобы, наконец, объединиться вокруг того, что достижимо, и отложить то, что не достижимо. |
Clearly, the international community has a moral obligation to help the people of Liberia succeed in this endeavour, since the very thought of failure attending these exercises is, in itself, a nightmare. |
Ясно, что международное сообщество несет моральную ответственность за дело помощи народу Либерии, за его успех в этом начинании, поскольку сама мысль о том, что эти усилия могут окончиться неудачей, представляется кошмаром. |
Clearly, those known as the fathers of the Matignon Agreements - I would much prefer to speak of 'brothers', that would sound younger - are today negotiating with the advantage of experience. |
Ясно, что те, кого называют отцами Матиньонских соглашений, - я предпочел бы, чтобы речь шла, скорее, о братьях (это слово их не так старит) - ведут сегодня переговоры, пользуясь уже накопленным опытом . |
Clearly, the General Assembly needs to be informed about this fact in order for it to decide what further action needs to be taken, in its view, to promote a true and genuine test-ban treaty. |
Ясно, что Генеральную Ассамблею нужно информировать об этом обстоятельстве, с тем чтобы она могла решить, какие действия, по ее мнению, надо предпринять, чтобы содействовать договору о подлинном и истинном запрещении испытаний. |