Concerning the query by the representative of the United States about routine transmission of JIU reports to organizations under review, JIU was now in the process of changing its matrices to show clearly to whom a particular matrix applied. |
Касаясь запроса представителя Соединенных Штатов относительно практики направления докладов ОИГ рассматриваемым организациям, она говорит, что в настоящее время ОИГ занимается пересмотром своих матричных таблиц, чтобы ясно отразить в них, к кому применяется конкретная матричная таблица. |
Well, actually, I think it's good that Chris showed up, 'cause I wasn't thinking clearly. |
Знаешь, мне кажется, что это хорошо, что Крис появился, потому что я не ясно мыслила. |
When you slashed him with the knife, as you've said clearly in your statement! |
Когда вы полоснули его ножом, как ясно указали в своём заявлении! |
Support was expressed for the propositions in the paragraph that sanctions should be introduced in strict conformity with the Charter, that they should pursue clearly defined purposes and that conditions for lifting them should be clearly stipulated. |
Были поддержаны изложенные в этом пункте положения о том, что санкции должны вводиться в строгом соответствии с Уставом, что они должны преследовать ясно определенные цели и что должны быть четко оговорены условия их отмены. |
Enforcing orders designed to protect against arbitrary detention and enforced disappearances, ensuring that operations against people's homes are properly conducted by clearly identifiable State agents, in clearly identifiable vehicles, in the presence of representatives of the prosecutor and civil society; |
принуждения к исполнению приказов, призванных защитить людей от произвольных задержаний и насильственных исчезновений, и обеспечения того, чтобы операции, затрагивающие жилые помещения, проводились надлежащим образом ясно узнаваемыми представителями государственных силовых структур с применением четко идентифицируемых транспортных средств в присутствии представителей прокуратуры и организаций гражданского общества; |
In general, the results of the client survey carried out by the Division of Administration in 2011 clearly document that the Division's concerted efforts to enhance client services and leverage technology were very successful. |
В целом, результаты обследования, проведенного среди клиентов Административным отделом в 2011 году, ясно указывают на то, что согласованные усилия Отдела по улучшению качества обслуживания клиентов и использованию технологий оказались весьма успешными. |
Several delegations stated that the sanctions regimes adopted by the Security Council in recent years had clearly demonstrated that sanctions could be instituted in a targeted way to minimize the possibility of adverse consequences for civilian populations as well as third parties. |
Некоторые делегации заявили, что режимы санкций, принятые Советом Безопасности за последние годы, ясно показали, что санкции могут вводиться целенаправленным образом в целях сведения до минимума возможных негативных последствий для гражданского населения, а также для третьих сторон. |
This list clearly demonstrates that for exactly the same explosive article the applicability of the security provisions of Chapter 1.10 is dependent on how the article is packaged and classified. |
Этот перечень ясно показывает, что для одного и того же взрывчатого изделия применимость требований главы 1.10 в отношении обеспечения безопасности зависит от того, как упаковано и классифицировано данное изделие. |
One representative said that he had put three questions to the proponents and based on the responses HFCs clearly did not modify the ozone layer and should not be discussed at the current meeting. |
Один представитель заявил, что он задал три вопроса авторам поправок и на основе их ответов ясно, что ГФУ не приводят к изменениям озонового слоя и не должны обсуждаться на нынешнем Совещании. |
He added that Bosnia and Herzegovina was in a critical phase and that the international community must express more clearly than ever what was expected of the political leaders of Bosnia and Herzegovina and what would not be tolerated. |
Он добавил, что Босния и Герцеговина находится на решающем этапе, и международное сообщество должно как никогда ясно выразить свое мнение о том, чего оно ждет от политических лидеров Боснии и Герцеговины и какие действия оно не будет терпеть. |
The Non-Aligned Movement wishes to emphasize the fact that the role of troop-contributing countries in the overall process of peacekeeping remains a top priority for the Movement, and intends to reflect this clearly in the coming session of the Special Committee on Peacekeeping Operations and its report. |
Движение неприсоединения хотело бы особо отметить, что роль предоставляющих войска стран в общем процессе поддержания мира по прежнему является для него наиболее приоритетной, и оно намерено ясно отразить это в ходе предстоящей сессии Специального комитета по операциям по поддержанию мира и в его докладе. |
It clearly establishes that the Commission enjoys managerial autonomy and has the human resources it requires to accomplish its mission, in order to make it an effective source of advice and assistance for the Government in the field of human rights. |
В документе ясно указано, что комиссия наделяется независимым статусом и кадровыми ресурсами, необходимыми для выполнения возложенных на нее функций, с тем чтобы она могла стать подлинной структурой для оказания помощи и консультирования государства по вопросам прав человека. |
Moreover, a careful and in-depth analysis of the views expressed by some major Powers and their close allies on the issues of definition and existing stocks clearly expose the real intentions underlying their desire for an FMCT, regardless of their idealistic rhetoric. |
Более того, тщательный и углубленный анализ воззрений, выраженных некоторыми крупными державами и их близкими союзниками относительно определения и существующих запасов, ясно вскрывают истинные намерения, лежащие в основе их стремления к ДЗПРМ, вне зависимости от их идеалистической риторики. |
The Commission owed it to States and to all those who would use its text in the years to come to indicate clearly the status of the rules being formulated, through a general statement or specific statements on specific articles, for two reasons. |
Комиссия должна ясно указать государствам и всем тем, кто будет в будущем пользоваться ее текстом, статус формулируемых правил за счет общего заявления или за счет конкретных заявлений по конкретным статьям по двум причинам. |
The first proposal was to remove reference to reservations in article 3, but to ensure that article 5 clearly expressed the operative effect of a reservation. |
Согласно первому предложению следует исключить ссылку на оговорки в статье З, но обеспечить, чтобы в статье 5 было ясно изложено резолютивное действие оговорки. |
However, while clearly emphasizing the need to prevent religions from unduly influencing secular State institutions, the government representatives usually paid markedly less attention to the need to protect religious communities from undue State control. |
Вместе с тем, хотя представители правительства ясно подчеркивали необходимость не допустить того, чтобы религии оказывали чрезмерное влияние на светские государственные учреждения, они обычно значительно меньше обращали внимание на необходимость защиты религиозных общин от чрезмерного контроля со стороны государства. |
This intention is clearly reflected in the fact that the Ministry of Parliamentary Affairs has been placed under the Ministry of Transitional Justice, reflecting the fact that the first step in institutional reform is the reform of legislative institutions. |
С этой целью было принято решение о подчинении Министерства по делам парламента Министерству юстиции переходного периода, ясно свидетельствующее о том, что реформирование законодательных органов является первым шагом на пути осуществления институциональной реформы. |
Thailand had always emphasized the importance of technical assistance and capacity-building in bridging the gap that still existed among States, as clearly reflected in the annual resolution on enhancement of technical cooperation and capacity-building in the field of human rights. |
Таиланд всегда подчеркивал важность оказания технической помощи и создания потенциала в целях преодоления разрыва, который еще существует между государствами, что ясно отражено в ежегодно принимаемой резолюции об укреплении технического сотрудничества и создании потенциала в области прав человека. |
The fruitful collaboration between the team of Envoys and the leaders of the region, as exemplified by the successful conclusion of the Kampala Dialogue, clearly underscores the importance of coherence and coordination. |
Плодотворное сотрудничество между группой посланников и региональными лидерами, которое проявилось в успешном завершении Кампальского диалога, ясно свидетельствует о важном значении согласованности и координации. |
With this well-defined and robust governance and change management approach in place and functioning, UNDP is confident that it will be able to clearly demonstrate that the restructuring has achieved its objectives and that risks associated with structural changes were suitably mitigated. |
ПРООН убеждена в том, что благодаря разработке и вводу в действие этого четкого и эффективного подхода к руководству и управлению преобразованиями она сможет ясно продемонстрировать, что реорганизация достигла своих целей и что риски, связанные со структурными изменениями, были в достаточной степени смягчены. |
It does not seem to me that the Algerian delegation stated that this issue had been discussed in the regional group, but perhaps we did not express ourselves clearly on this issue. |
Мне не кажется, будто алжирская делегация заявляла, что этот вопрос был рассмотрен в региональной группе, но она, быть может, не совсем ясно выразилась на этот счет. |
In this regard, the source submits, that, as the international community widely recognizes, freedom of expression has limits, but such limits must be clearly and narrowly defined. |
В этой связи источник утверждает, что, как это широко признается международным сообществом, свобода выражения мнений имеет пределы, однако такие пределы должны быть ясно и четко определены. |
In conjunction with the need for an institution-wide strategy, as noted under recommendation 1, UNDP should clearly define roles and responsibilities within its operational structure to implement its strategy and coordinate the efforts made by programme units at global, regional and country levels. |
Вместе с необходимостью выработки общеорганизационной стратегии, как отмечалось в рекомендации 1, ПРООН должна ясно определить роли и сферы ответственности в рамках своих оперативных структур для осуществления стратегии и координации усилий, предпринимаемых программными подразделениями на глобальном, региональном и страновом уровнях. |
This can be clearly seen in article 17, paragraph 3, of the Constitution, which indicates that: The State guarantees families in general and those living in rural areas in particular, access to health and welfare services. |
Об этом ясно свидетельствует пункт З статьи 17 Конституции, который гласит, что «государство гарантирует всем семьям и в частности семьям, проживающим в сельской местности, доступ к здравоохранению и благополучию. |
Economic, social and cultural rights are recognized in the Constitution, the preamble of which clearly expresses commitment to the international human rights instruments, as well as many legislative and regulatory texts. |
Признание экономических, социальных и культурных прав закреплено в Конституции, в преамбуле которой ясно заявлено о присоединении Буркина-Фасо к международным документам по защите прав человека, а также в многочисленных других законодательных и нормативных актах. |