Since then - and that is since October of last year - as the United Nations and other organizations got involved in the DDR process in quite some detail, it appeared very clearly that in fact the troop strength of the nine corps had been vastly overstated. |
С тех пор, т.е. с октября прошлого года, когда Организация Объединенных Наций и другие организации начали весьма детально заниматься процессом РДР, стало совершенно ясно, что на самом деле данные по численности девяти корпусов серьезно преувеличены. |
The statements by the participants clearly brought out their need for training and human resources development, as well as support from UNCTAD for the establishment of national policies on sustainable tourism taking into account their own experience. |
В своих выступлениях участники ясно изложили потребности в подготовке кадров и развитии людских ресурсов, а также в помощи со стороны ЮНКТАД в разработке национальной политики в области устойчивого туризма на основе накопленного ею в этой области опыта. |
It clearly affirmed what Armenia had been stating all along: first, that overall settlement is quite limited and, secondly, that there is no clear organized resettlement, no non-voluntary resettlement and no recruitment. |
Они ясно подтвердили то, о чем Армения говорит уже давно: во-первых, что общее урегулирование носит весьма ограниченный характер; во-вторых, что нет ни четко организованного процесса урегулирования, ни недобровольного переселения, или рекрутирования. |
The 39 national reports and action plans on youth employment show clearly that countries are actively seeking answers, while at the same time doing much and learning in the process. The experiences reported on are both rich and diverse. |
Во всех 39 национальных докладах и планах действий о занятости молодежи ясно показано, что страны активны заняты поиском ответов на эти вопросы, одновременно принимая многочисленные меры и накапливая в ходе этого процесса опыт, который, по сообщениям, является одновременно богатым и разнообразным. |
Furthermore, the official communications from Algeria addressed to the United Nations show clearly that the country presents itself as either a "concerned party" or an "important actor" or a "stakeholder" in the settlement of the dispute. |
С другой стороны, официальные сообщения, направляемые Алжиром в адрес Организации Объединенных Наций, ясно свидетельствуют о том, что эта страна представляет себя в качестве то «заинтересованной стороны», то «важного действующего лица» или же «участницы» урегулирования этого спора. |
In a world in which there must be a duty of accountability to the international community in respect of the custody and treatment of large numbers of people, the duty of care and the responsibility to protect were clearly not fulfilled. |
В мире, где должен уважаться долг ответственности перед международным сообществом в отношении содержания под стражей большого количества людей и обращения с ними, ясно, что обязанность проявлять заботу и ответственность за защиту не были соблюдены. |
If one looks at the State's receipts from services, one can clearly see that the citizens pay less than the cost of those services; in other words, the services are virtually free of charge. |
Анализ поступлений в государственную казну от сферы услуг ясно показывает, что граждане платят за них меньше стоимости самих услуг; другими словами, они получают услуги практически бесплатно. |
This precautionary wording would no doubt be intensified if the Commission were to retain the words between square brackets, which clearly imply that the question of the limits of the competence of the monitoring bodies in this regard remains open. |
Осторожный характер этой формулировки, безусловно, усилится, если Комиссия сохранит слова в квадратных скобках, которые ясно указывают на то, что вопрос о рамках компетенции наблюдательных органов в этой области остается открытым. |
The State party adds that the Williams case, which is available on the Internet, clearly establishes the existence of a domestic remedy, and that the author cannot be excused for not having exhausted that remedy. |
Государство-участник добавляет, что дело Уильямса, ознакомиться с которым можно через Интернет, ясно свидетельствует о наличии национального средства правовой защиты и что для автора не может служить оправданием то, что он не воспользовался этим средством. |
Regarding the Act on Insurance Agreements... we are clearly aware of the fact that anybody accepting our conditions of insurance can demand to be offered third-party liability insurance. |
Что касается Закона о договорах страхования... мы ясно осознаем тот факт, что любое лицо, соглашающееся с нашими условиями страхования, может требовать предложения ему страхования гражданской ответственности. |
As the Kingdom's reports clearly show, the Convention is part of Bahrain's domestic law, Bahrain's legislation and policies affirm the principles of equality and non-discrimination and there are means of redress available to deal with any allegation of racial discrimination. |
Как ясно свидетельствуют доклады Королевства, Конвенция является частью национального законодательства Бахрейна, законодательные акты и политика Бахрейна основаны на принципах равенства и недискриминации, и Бахрейн располагает возможностями для оказания правовой помощи при рассмотрении любых утверждений о расовой дискриминации. |
The desolation seen two weeks ago in the southern part of the United States of America has clearly demonstrated the vulnerabilities of low-lying coastal areas, which are so similar to those of small island developing States. |
Опустошение, которое мы наблюдали две недели назад в южной части Соединенных Штатов Америки, ясно продемонстрировало, насколько уязвимыми являются низколежащие прибрежные районы, которые столь похожи на такие же районы малых островных развивающихся государств. |
The specific objectives and framework for activities on human rights education are clearly laid out in the Plan of action for the first phase of the World Programme for Human Rights Education. |
Конкретные цели и рамки деятельности по вопросам образования в области прав человека ясно изложены в Плане действий на первый этап осуществления Всемирной программы образования в области прав человека. |
The budget should be completely transparent, showing clearly the overheads and transaction costs of the United Nations and all of its funds, programmes and specialized agencies in the country. |
Бюджет должен быть совершенно транспарентным и должен ясно показывать накладные расходы и трансакционные издержки, связанные с деятельностью Организации Объединенных Наций и всех ее фондов, программ и специализированных учреждений в данной стране. |
Despite the significant progress achieved in the Council's work, as portrayed in this year's annual report, some of the issues on the Council's agenda clearly needed further attention. |
Несмотря достигнутый в работе Совета существенный прогресс, отраженный в его ежегодном докладе за последний год, совершенно ясно, что некоторые стоящие на повестке дня Совета Безопасности вопросы требуют дальнейшего внимания. |
Since the draft resolution referred clearly to those administering Powers which did cooperate, his delegation would have preferred that it also refer to those which did not cooperate fully. |
Поскольку в проекте резолюции ясно указаны те управляющие державы, которые сотрудничают с Комитетом, делегация Кубы хотела бы, чтобы также были указаны и те, которые сотрудничают не в полной мере. |
The existence of the Peacebuilding Commission at the United Nations clearly shows that the United Nations peacekeepers cannot bring about or enforce peace by themselves. |
Создание в Организации Объединенных Наций Комиссии по миростроительству ясно свидетельствует о том, что миротворческие силы Организации Объединенных Наций не в состоянии самостоятельно обеспечить мир или добиться его установления. |
We understood clearly that we were voting in one go on both rejection of paragraph 52 of the report of the General Committee and, thereby, on inclusion of the new GUAM agenda item. |
Мы ясно понимали, что голосуем сразу за отклонение пункта 52 доклада Генерального комитета и, соответственно, за включение в повестку дня нового пункта по ГУАМ. |
Objective analyses of various energy scenarios clearly reveal that nuclear energy forms an important component of the energy mix and that it will be one of the principal sources of electricity in the future. |
Объективный анализ различных энергетических сценариев ясно указывает на то, что ядерная энергетика является важным компонентом в общей картине энергетики и что она станет одним из основных источников электроэнергии в будущем. |
These improvements are incrementally strengthening UNICEF performance and the capacity to more clearly and specifically report on that performance in a manner which addresses Executive Board decision 1999/7 on the content of part II of the Executive Director's annual report. |
Эти улучшения заключаются в постепенном повышении показателей деятельности ЮНИСЕФ и укреплении его способности более ясно и конкретно отчитываться о своей работе в соответствии с требованиями, изложенными в решении 1999/7 Исполнительного совета в отношении содержания части II ежегодного доклада Директора-исполнителя. |
The Regulations of Transportation by Convoy specifically and clearly prohibits officers of convoy from inflicting any form of torture or other cruel and degrading treatment, punishment, physical or psychological violence against persons transported by convoy. |
Правила перевозки под конвоем определенно и ясно запрещают сотрудникам конвоя прибегать к любому виду пыток или другому жестокому и унижающему достоинство обращению, наказанию или психологическому насилию в отношении лиц, перевозимых под конвоем. |
The Government of Cambodia had clearly recognized its necessary role in ensuring gender equality and gender mainstreaming and understood that responsibility in that area had to be shared by the Senate, the National Assembly, the Government and other institutions. |
Правительство Камбоджи ясно осознает свою роль в обеспечении гендерного равенства и учете гендерных вопросов, а также то, что ответственность за решение этого вопроса совместно несут Сенат, Национальная ассамблея, правительство и другие институты. |
The donors stressed the need for the Government to clearly define the programmes for which it had sought funding, including the provision of detailed programmes for good governance, disarmament, demobilization and reintegration, security sector reform, and reform of the police. |
Доноры подчеркнули потребность в том, чтобы правительство ясно определило программы, для которых оно испрашивает финансирование, включая предоставление развернутых программ эффективного управления, разоружения, демобилизации и реинтеграции, реформирования сектора безопасности и реформы полицейских сил. |
5.1 In his comments of 20 August 2000, the author argues that, throughout the proceedings, his right to a defence and to be heard by a court were mere formalities, as clearly reflected in the court's decision. |
5.1 В своих комментариях от 20 августа 2000 года автор заявляет, что на всем протяжении судебного разбирательства его право на защиту и право быть выслушанным судом были пустыми формальностями, о чем ясно свидетельствует решение суда. |
This clearly does not signify a denial of justice, and the difficulties and delays in the handling of the remedies cannot be interpreted as "impunity" on the part of the State. |
Ясно, что это не означает отказа в правосудии, а трудности и задержки с использованием средств правовой защиты нельзя трактовать как "безнаказанность" по вине государства. |