That note clearly shows that the People's Congresses, in their capacity as the legislative authority, have a tendency to restrict the applicability of the death penalty to a limited number of offences. |
Содержание этой записки ясно свидетельствует о том, что Высший народный конгресс, во исполнение своих полномочий органа законодательной власти, стремится ограничить сферу применения смертной казни незначительным количеством преступлений. |
The impact of the embargo on the drop-out rate from primary and secondary schools, as well as the deplorable condition of those schools, are clearly shown by the above-mentioned statistics. |
Приводимые выше статистические данные ясно свидетельствуют о том, что эмбарго отразилось на численности детей, покинувших начальную или среднюю школу, а также привело к значительному ухудшению условий в этих школах. |
We expect the General Assembly to pronounce in unambiguous terms on these tests, conveying clearly its intention that our collective pursuit of the future should not be encumbered by individual failures to let go of the past. |
Мы рассчитываем, что Генеральная Ассамблея в недвусмысленных выражениях выскажется по поводу этих испытаний и ясно дает понять, что нашим коллективным устремлениям в будущем не должна мешать неспособность отдельных государств отказаться от прошлого. |
This delicate compromise position clearly explains why the code, which in some ways liberates women, still contains many discriminatory measures against them and even appears in certain of its provisions to strengthen patriarchal power. |
Указанный неустойчивый компромисс ясно указывает на то, почему в кодексе, который во многих отношениях обеспечивает свободу женщин, все еще содержится множество дискриминационных мер в отношении женщин и почему некоторые его положения, как представляется, даже укрепляют власть мужчин. |
On the average, waiting time has decreased from 12 to 3 hours, which clearly indicates that the previous infrastructural investments have had positive results. |
В целом время ожидания сократилось с 12 до 3 часов, что ясно указывает на то, что предыдущие инвестиции в развитие инфраструктуры принесли позитивные результаты. |
The Declaration on the Right to Development is particularly applicable to indigenous peoples, whose experience of development clearly demonstrates that human rights and development are inseparable. |
Декларация о праве на развитие имеет особое значение применительно к коренным народам, опыт развития которых ясно показывает, что права человека и развитие неразделимы. |
The 1992 United Nations Conference on Environment and Development (UNCED) clearly reaffirmed this duty of solidarity as well as the need for a new balance of production and consumption patterns. |
Конференция Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию 1992 года (КООНОСР) ясно подтвердила существование такой обязанности по обеспечению солидарности, а также необходимости достижения нового равновесия между структурами производства и потребления. |
The demographic profile indicates that more than half the population is below the age of 25 years, clearly indicating that Malawi is a youthful nation. |
Демографическое лицо нашей страны свидетельствует о том, что более половины населения Малави - это люди моложе 25 лет, что ясно указывает на то, что Малави - страна молодежи. |
Furthermore, since peace is the ultimate solution to the problem of displacement, it clearly is a correlative responsibility of the mandate to convey that message to the parties; contact with both sides may therefore be a practical imperative. |
Кроме того, поскольку обеспечение мира представляет собой окончательное решение проблемы перемещения, совершенно ясно, что в мандате должно содержаться полномочие доводить этот призыв до сведения сторон; по этой причине контакты с обеими сторонами конфликта могут являться практическим императивом. |
There is clearly need for an effective mechanism to have a regular dialogue with the Governments concerned in order to study and analyse the problems in their respective countries and attempt jointly to find solutions. |
Совершенно ясно, что существует необходимость в эффективном механизме проведения регулярного диалога с соответствующими правительствами, с тем чтобы можно было изучить и проанализировать проблемы в их странах и попытаться совместно найти решение проблем. |
The historical records clearly show that over two decades have elapsed since the Government of Portugal ceased to carry out its responsibilities by abandoning East Timor in a most irresponsible manner in August 1975. |
Факты истории ясно свидетельствуют о том, что прошло уже более двух десятилетий с тех пор, как правительство Португалии прекратило выполнять свои обязательства, самым безответственным образом покинув Восточный Тимор в августе 1975 года. |
When it met at Beijing from 4 to 10 October 1995 at its sixty-fourth session, the ICPO-Interpol General Assembly clearly expressed its wish to obtain observer status for the organization in the United Nations General Assembly. |
На своей шестьдесят четвертой сессии, состоявшейся 4-10 октября 1995 года в Пекине, Генеральная Ассамблея МОУП-Интерпола ясно заявила о своем желании получить для этой организации статус наблюдателя в Генеральной Ассамблее Организации Объединенных Наций. |
However, recent developments in the GSP schemes were clearly indicative of the fact that tariffs or trade preferences were not regarded as being eroded spontaneously by the emerging MFN system and WTO agreements. |
В то же время последние изменения в схемах ВСП ясно свидетельствуют о том, что уменьшение тарифных или торговых преференций не является непосредственным следствием формирующейся системы НБН и принятых соглашений ВТО. |
However, it should be clearly taken into account that any strikes, even limited ones, within the framework of air support would have the gravest consequences. |
Однако надо ясно отдавать себе отчет в том, что любые удары, пусть даже ограниченные, в рамках авиационного прикрытия, приведут к самым тяжелым последствиям. |
The referendum on the Compact of Free Association held on 9 November 1993, which had been observed by a United Nations visiting mission, had clearly shown, through certified results, that a very large majority of Palauans were in favour of the adoption of the Compact. |
Референдум по Компакту о свободной ассоциации, который был проведен 9 ноября 1993 года и наблюдение за которым осуществляла выездная миссия Организации Объединенных Наций, благодаря своим подтвержденным результатам ясно показал, что значительное большинство жителей Палау выступают за принятие Компакта. |
This clearly proves that the Agency secretariat sought an insidious political purpose when it raised our "nuclear problem" at the meeting of the Board of Governors and the United Nations Security Council. |
Все это ясно доказывает, что секретариат Агентства вероломно преследовал политическую цель, когда на заседаниях Совета директоров и Совета Безопасности Организации Объединенных Наций он поднял нашу "ядерную проблему". |
Its active involvement in finding solutions to the various social conflicts that have arisen in recent months and the qualitative and quantitative improvement in its solutions clearly demonstrate its institutional growth. |
Активное участие Прокуратуры в разрешении различных социальных конфликтов, происшедших в последние месяцы, рост количества и повышение качества принимаемых ею решений ясно свидетельствуют о ее организационном росте. |
Several delegates stated that the responsibilities for the various substantive and support functions should be clearly allocated so that coordination could then be facilitated; |
Несколько делегатов заявили, что ответственность за различные основные и вспомогательные функции следует ясно распределить, с тем чтобы после этого можно было облегчить координацию; |
First of all, my delegation wishes to reiterate firmly and clearly that the policy of the Spanish Government with regard to the Republic of Equatorial Guinea can in no respect be interpreted as interference in the internal affairs of that country. |
Прежде всего моя делегация хочет решительно и ясно заявить, что политика испанского правительства в отношении Республики Экваториальной Гвинеи никоим образом не может истолковываться как вмешательство во внутренние дела этой страны. |
Let it be clearly understood: Cuba desires normal relations with the United States, provided that a natural feeling of good-neighbourliness, respect and equality prevails between the two countries. |
Необходимо ясно представлять, что Куба стремится к нормальным отношениям с Соединенными Штатами Америки при условия, что естественное чувство добрососедства, уважения и равенства будут превалировать между двумя странами. |
The Chairman of the Movement of Non-Aligned Countries clearly recalled the positions of the Movement regarding some of the most important issues concerning the ongoing restructuring of this Organization. |
Председатель Движения неприсоединившихся государств ясно заявил о позиции Движения по наиболее важным вопросам, касающимся нынешней перестройки данной Организации. |
It has been clearly proved that these kinds of population measures bring about increased economic growth and social development, which are in themselves factors for population stabilization. |
Было ясно доказано, что эти меры в области народонаселения обеспечивают ускорение экономического роста и социального развития, которые сами по себе служат факторами стабилизации народонаселения. |
This information is essential, since the use of interest from CERF would also be on a revolving basis, and yet last year's report clearly identifies field-level coordination costs as those components with the lowest response in the consolidated appeals process. |
Эта информация крайне важна, поскольку использование полученного Оборотным фондом процентного дохода будет также проходить на оборотной основе, и тем не менее в докладе прошлого года ясно определяются затраты на обеспечение координации на местном уровне как компоненты с самой низкой результативностью в рамках призыва к совместным действиям. |
According to the provision PINs can be registered only when this is clearly motivated by the aim of the file, the importance of secure identification, or for some other reasons of significance. |
Согласно указанному положению, ПИН могут регистрироваться только в тех случаях, когда это ясно обусловлено целью досье, важностью безопасной идентификации или какими-либо другими существенными причинами. |
All the facts clearly show that the United States has no intention at all to resolve the nuclear issue on the Korean peninsula peacefully but still remains unchanged as ever in its ulterior objectives to strangle the DPRK by force at any cost. |
Все факты ясно свидетельствуют о том, что Соединенные Штаты вообще не намерены мирно осуществлять урегулирование ядерной проблемы на Корейском полуострове, на зато они как никогда упорствуют в достижении своей сокровенной цели - любой ценой силой удушить КНДР. |