Clearly, this global problem requires a global solution, but the industrial countries must take the lead if joint solutions are to be successfully implemented. |
Ясно, что эта глобальная проблема требует глобального решения, но промышленные страны должны проявить инициативу, если мы хотим, чтобы совместные решения были успешно осуществлены. |
Clearly, our task is to bring about an increase in the Council's membership that would be more representative of the United Nations today. |
Ясно, что наша задача состоит в том, чтобы обеспечить такое увеличение членского состава Совета, которое лучше отражало бы реалии сегодняшней Организации Объединенных Наций. |
Clearly, none of the proposals would be effective unless Member States met their financial obligations for peace-keeping operations on time and in full. |
Ясно, что ни одно из предложений не будет реализовано на практике, если государства-члены не выполнят своевременно и полностью своих финансовых обязательств в отношении операций по поддержанию мира. |
Clearly, conditions in the world have changed dramatically since the formation of the Council, and we believe that these should be reflected in its composition. |
Ясно, что условия в мире кардинальным образом изменились за время, прошедшее с момента создания Совета, и мы считаем, что эти изменения должны найти отражение в его составе. |
Clearly, there is a need for the demobilization of paramilitary groups, for demining and for an intensification of peacemaking, peacekeeping and peace-building. |
Ясно также, что существует необходимость в демобилизации полувоенных формирований, проведении операций по разминированию и в решительной активизации усилий в сфере миротворчества, поддержания мира и миростроительства. |
Clearly, more must be done quickly to rebuild Haiti, and Canada remains conscious that our commitment must also be sustained over the longer term. |
Ясно, что надо сделать больше для восстановления Гаити и притом как можно скорее, и Канада хорошо понимает, что наша приверженность должна сохраняться и в долгосрочной перспективе. |
Clearly, the growing number of chronic, degenerative diseases and the high hospitalization costs they involve cannot be dealt with only by curative treatment. |
Ясно, что в рамках одного лишь медицинского лечения невозможно эффективно решать проблемы, связанные со все возрастающим числом хронико-дегенеративных заболеваний и обусловленными ими большими затратами на цели госпитализации. |
Clearly, those women had the required background and the support of both the Act on Equal Opportunities for Women and Men and affirmative action measures. |
Ясно, что эти женщины обладают требуемой квалификацией и имеют поддержку в форме Закона о равных возможностях для женщин и мужчин и мер по осуществлению позитивных действий. |
Clearly, the necessary compromises must be made if the ongoing deliberations on the reform of the Council are to make any progress at all. |
Ясно, что необходимо пойти на необходимые компромиссы, если мы хотим, чтобы в продолжающихся прениях по проблемам реформ Совета мы могли добиться какого-либо прогресса. |
Clearly, those acts of violence, which have claimed so many innocent lives, will only heighten tensions between the two sides. |
Ясно, что эти акты насилия, которые унесли с собой так много жизней невинных людей, будут лишь обострять напряженность в отношениях между двумя сторонами. |
Clearly any comprehensive reform of the Council will have to address such fundamental questions if we want to solve the deep-seated structural problem of the Council. |
Ясно, что в рамках осуществления любой всеобъемлющей реформы Совета нам придется рассматривать такие основополагающие вопросы, если наша цель - устранить эту глубоко укоренившуюся структурную проблему Совета. |
Clearly, to have the desired effect on currency stability, debt standstills should be accompanied by temporary exchange controls over capital-account transactions by residents and non-residents alike. |
Ясно, что для оказания желаемого воздействия на стабильность валют замораживание долга должно сопровождаться временными мерами валютного контроля за операциями по счету движения капиталов, осуществляемыми как резидентами, так и нерезидентами. |
Clearly not one lover, she'd never sustain the fiction of being single over time. |
Ясно, что не одного любовника, она не смогла бы поддерживать видимость того, что не замужем, в течении долгого времени. |
Clearly, throughout such efforts - again as the Secretary-General said this morning - issues of truth and reconciliation often risk overshadowing early justice development. |
Совершенно ясно, что в ходе осуществления таких усилий - что также отметил в своем выступлении сегодня Генеральный секретарь - проблемы установления истины и примирения часто могут затмевать цель скорейшего создания судебной системы. |
Clearly we have had consensus on a number of other issues, including the Special Coordinators, and that of course should remain intact. |
Но, как это ясно, мы имеем консенсус по ряду других проблем, включая и специальных координаторов, и это, разумеется, остается в неприкосновенности. |
Clearly, in spite of ongoing efforts, challenges to the Organization remain, especially in situations of crisis in many parts of the world. |
Ясно, что, несмотря на нынешние усилия, Организация по-прежнему сталкивается с определенными проблемами, связанными в первую очередь с кризисами во многих частях мира. |
Clearly, more must be done to sensitise policy makers to the core issues involved, as well as to the strategies and approaches for implementation. |
Ясно, что необходимо сделать гораздо больше для того, чтобы довести до директивных органов соответствующие ключевые вопросы, а также стратегии и подходы к осуществлению этой деятельности. |
Clearly, enhancing the legislative and administrative tools available to States for fighting terrorism, and capacity-building in general, are crucial to our efforts. |
Ясно, что укрепление законодательных и административных средств, находящихся в арсенале государств, в целях борьбы с терроризмом и строительство потенциала в целом имеют решающее значение для успеха наших усилий. |
Clearly, much work remains to be accomplished if we are to fully translate international human rights standards into a reality for all peoples. |
Ясно, что предстоит осуществить еще очень большую работу, если мы хотим в полной мере воплотить международные стандарты в области прав человека в реальность для всех народов. |
Clearly, the President of the General Assembly, the Secretary-General and the Deputy Secretary-General deserve our gratitude and thanks for this result. |
Ясно, что и Председатель Генеральной Ассамблеи, Генеральный секретарь и первый заместитель Генерального секретаря заслуживают нашей благодарности и признательности за достижение этого результата. |
Clearly with wisdom, with speed and a bit of luck, like the rabbit, we can hopefully carry on this good discussion. |
И ясно, что если нам достанет мудрости, скорости и немножко удачи, то мы, подобно кролику, сможем, как хотелось бы надеяться, продолжить эту хорошую дискуссию. |
Clearly, the freedom of movement of UNIFIL is increasingly impeded by Hizbullah operatives who use the local population to disrupt the work of peacekeepers. |
Ясно, что свобода передвижения ВСООНЛ все более ограничивается боевиками «Хизбаллы», которые используют местное население для того, чтобы чинить препятствия деятельности миротворцев. |
Clearly, in some cases, missions struggled to implement the mandates and bring stability to conflict-ridden countries even though the United Nations cooperated effectively with regional organizations. |
Ясно, что в некоторых случаях миссии испытывали трудности с выполнением мандатов и обеспечением стабильности в странах, раздираемых конфликтами, даже несмотря на то, что Организация Объединенных Наций эффективно сотрудничала с региональными организациями. |
Clearly, the United Nations and its Member States are falling far short of what was called for in Security Council resolution 1325. |
Ясно, что Организация Объединенных Наций и ее государства-члены не принимают сколь-либо достаточных мер для выполнения призыва, содержащегося в резолюции 1325 Совета Безопасности. |
Clearly, other essential features of the right to health, such as meaningful participation, depend upon the accessibility of reliable information on health issues. |
Ясно также, что другие крайне важные аспекты права на здоровье, такие, как целенаправленное участие населения, зависят от доступности надежной информации по вопросам здравоохранения. |