| This effort is clearly bigger than any single country can undertake and requires international cooperation; hence the importance of this resolution. | Ясно, что эти усилия намного масштабнее, чем усилия, которые может предпринять отдельно взятая страна, и что они требуют развития международного сотрудничества; этим и объясняется важность этой резолюции. |
| Mr. Medrek said that recent events in the Maghreb and in the Sahel region had clearly illustrated the threat that terrorism posed to international peace and security. | Г-н Медрек говорит, что недавние события в Магрибе и районе Сахеля ясно показали, какую угрозу международному миру и безопасности представляет терроризм. |
| In this case, private-sector agents should be clearly informed that these standards will be progressively tightened and enforced over a reasonable specified time period. | В этом случае субъекты частного сектора должны ясно информироваться о том, что эти нормы в пределах разумных указанных сроков будут постепенно ужесточаться и им придется принимать меры по их осуществлению. |
| The recent Intergovernmental Panel on Climate Change report clearly shows, more strongly than ever before, that action is urgently needed. | В недавно представленном докладе Межправительственной группы по изменению климата ясно и более решительно, чем когда-либо ранее, подтверждается тот факт, что необходимо принять срочные меры. |
| The illegal nature of the construction of the wall was clearly established by the 9 July 2004 advisory opinion of the International Court of Justice. | Незаконность сооружения стены была ясно установлена в консультативном заключении Международного Суда от 9 июля 2004 года. |
| During analysis of the survey, it became clear that the reporting period was not clearly defined in the questionnaire and was therefore open to interpretation by respondents. | При анализе результатов обследования стало ясно, что в вопроснике не был четко определен отчетный период, который вследствие этого по-разному толковался респондентами. |
| The IMF clearly cannot be at the centre, because it is itself a creditor, and therefore has a vested interest. | Ясно, что МВФ не может быть в центре этой работы, поскольку он сам является кредитором и поэтому преследует собственные интересы. |
| For example, it has been clearly shown that the liberalization of the financial services sector should be preceded by the implementation of sound prudential legislation. | Например, практика ясно показала, что либерализации в секторе финансовых услуг должно предшествовать принятие эффективного пруденциального законодательства. |
| In some cases, the number of days was also amended to more than three, where circumstances clearly warranted such. | В ряде случаев количество суток также было исправлено на большее, чем три, когда это совершенно ясно вытекало из относимых сопутствующих обстоятельств. |
| If this is the intention then it is important to specify this clearly in the Reference Model. | Если поставлена такая цель, это должно быть ясно указано в Справочной модели. |
| Indeed, in the five years since Copenhagen, we have learned more clearly that there is no single answer to the challenges posed by poverty and exclusion. | Действительно, за пять лет после Копенгагена мы более ясно осознали, что нет одного простого ответа на проблемы нищеты и социальной изоляции. |
| Paragraph 1 should be revised so that it clearly imposes an obligation rather than seeming simply to state a fact. | Пункт 1 следует пересмотреть, с тем чтобы в нем ясно налагалось обязательство вместо, как представляется, простой констатации факта. |
| We have therefore clearly declared that we shall have nothing to do with that resolution. | Поэтому мы ясно заявили о том, что у нас нет ничего общего с этой резолюцией. |
| The experience of recent years has clearly shown that the United Nations capacity to meet an expanding and an increasingly complex range of peacekeeping demands needs significant improvement. | Опыт последних лет ясно показал, что необходимо значительно повысить потенциал Организации Объединенных Наций по удовлетворению все более сложного комплекса требований в области миротворчества. |
| This, coupled with the strict adherence of these States to the provisions of the NPT, clearly demonstrates their commitment to non-proliferation and nuclear disarmament. | Наряду со строгим соблюдением этими государствами положений ДНЯО эти действия ясно демонстрируют их приверженность целям нераспространения и ядерного разоружения. |
| Whatever their purpose and content, they clearly show that States consider countermeasures as a key issue in the context of the Draft articles on State responsibility. | Какими бы ни были их цель и содержание, они ясно показывают, что государства рассматривают контрмеры в качестве ключевого вопроса в контексте проектов статей по теме ответственности государств. |
| I am convinced that the wealthy nations are clearly aware of their various and diverse responsibilities and that they will not shirk their obligations. | Я убежден, что богатые государства достаточно ясно осознают свои разнообразные обязанности и что они не будут уклоняться от выполнения своих обязательств. |
| This clearly indicates that more and more nations are recognizing a significant increase in the population of their older citizens, who are now living longer. | Это ясно указывает на то, что все больше и больше стран признают наличие существенного увеличения в составе их населения лиц пожилого возраста, которые теперь живут дольше. |
| The report clearly shows the shift in the nature of peacekeeping, which is acquiring a multidimensional character in keeping with the evolving holistic concept of, or approach to, security. | В докладе ясно показано изменение характера концепции поддержания мира, которая приобретает многосторонний характер в соответствии с развивающейся единой концепцией безопасности и подхода к ней. |
| Much had been accomplished at the two sessions of the Preparatory Commission during the current year, but clearly much remained to be done. | В ходе двух сессий Подготовительной комиссии, состоявшихся в этом году, удалось добиться значительных успехов, однако ясно, что предстоит еще многое сделать. |
| In marrying the issues of economic revitalization, energy security, and climate change, Obama has articulated clearly the benefits of any Green New Deal. | Связывая проблемы экономического оживления, энергетической безопасности и изменения климата, Обама предельно ясно сформулировал выгоду от возможного «Зеленого нового курса». |
| I would like to state clearly and confidently that the factory produced medicine - and nothing but medicine. | Я хотел бы ясно и твердо заявить, что на этом заводе производились лекарства - и ничего другого, кроме лекарств. |
| First, the comprehensive solution of the problem through a technical demarcation on the basis of the established colonial treaties that clearly define the boundary between the two countries. | Во-первых, всеобъемлющее разрешение проблемы с помощью технической демаркации на основе известных колониальных договоров, которые ясно определяют границы между двумя странами. |
| The magnitude and complexities of emergencies over the past five years have clearly demonstrated the critical role of the Emergency Relief Coordinator in the coordination of humanitarian assistance. | Масштабы и сложность чрезвычайных ситуаций в последние пять лет ясно продемонстрировали решающую роль Координатора чрезвычайной помощи в области координации гуманитарной деятельности. |
| The matrix clearly shows that the Special Initiative, appropriately adjusted, could form the basis for the revision of the System-wide Plan of Action. | Таблица ясно свидетельствует о том, что скорректированная надлежащим образом Специальная инициатива могла бы послужить основой для пересмотра Общесистемного плана действий. |