Примеры в контексте "Clearly - Ясно"

Примеры: Clearly - Ясно
By proclaiming the Declaration, on 18 December 1992, the international community, more clearly than ever before, expressed its commitment to put an end to perhaps the most comprehensive and pernicious way of violating human rights. Провозгласив 18 декабря 1992 года эту Декларацию, международное сообщество как никогда ясно выразило свою решимость положить конец, вероятно, самому всеобъемлющему и злонамеренному по своему характеру нарушению прав человека.
This provision should be revised so that it states clearly, and without reference to the standards used by other institutions, the privileges and immunities of specific persons or categories of persons. Данное положение следует пересмотреть, с тем чтобы ясно изложить без ссылок на стандарты других органов привилегии и иммунитеты конкретных лиц или категорий лиц.
The settlements' status will have to be defined clearly, and the problem of their security cannot ultimately be resolved by maintaining specialized troops in territories that have regained their autonomy and still less so in the event of independence. Статус этих поселений следует ясно определить, и вопрос об их безопасности не может быть временно решен посредством сохранения специальных воинских подразделений на территориях, которые вновь обрели свою автономию, и еще в меньшей мере после достижения этими территориями независимости.
Its composition and operation and the principle underlying the controls it is required to execute are forcefully and clearly defined in the provisions of the Exchange of Letters. Ее состав, функционирование и принципы деятельности по надзору ясно и четко определены в положениях вышеуказанного документа об обмене письмами.
In spite of this, these meetings are clearly indispensable if there is to be a fluid exchange of opinions and views enabling speedy and efficient decision-making. Несмотря на это совершенно ясно, что такие заседания совершенно необходимы, если мы хотим, чтобы происходил быстрый обмен мнениями, в результате чего могли бы приниматься действенные и оперативные решения.
All these facts have clearly shown that the nuclear issue on the Korean peninsula can be resolved only through the talks between the Democratic People's Republic of Korea and the United States of America, not at the United Nations. Все эти факты ясно говорят о том, что ядерный вопрос на полуострове Корея может быть разрешен только в ходе переговоров между Корейской Народно-Демократической Республикой и Соединенными Штатами Америки, а не Организацией Объединенных Наций.
On the contrary, its jurisprudence clearly points to the decisive contribution that it has made on various occasions to the maintenance or restoration of peace between the parties. Напротив, его юриспруденция ясно указывает на решающий вклад, который он неоднократно вносил в дело поддержания и восстановления мира между сторонами.
Exceptions to the general rule that an accused person should be present at his trial should be allowed only in clearly defined exceptional cases, such as those proposed in article 37, paragraph 2. Исключения из общей нормы, предусматривающей, что обвиняемый обязан присутствовать на судебном разбирательстве, должны разрешаться в ясно определенных и исключительных случаях, таких, которые предусматриваются в пункте 2 статьи 37.
Mr. MARTENS (Federal Republic of Germany) said that the need for detailed rules of humanitarian law, unnecessary in an ideal world, had been clearly demonstrated by the recent escalation of internal and international armed conflicts. Г-н МАРТЕНС (Федеративная Республика Германия) говорит, что необходимость в детальных нормах гуманитарного права, ненужных в идеальном мире, была ясно продемонстрирована недавней эскалацией внутренних и международных вооруженных конфликтов.
For example, I recall very clearly that during the year in which we were concluding the item on objective information we had many more meetings on that item than on other items. Например, я очень ясно помню, что в течение года, когда мы завершали работу по пункту повестки дня по объективной информации, у нас было гораздо больше заседаний по этому вопросу, чем по другим.
The proceedings of the Working Group on Indigenous Populations showed clearly that most of them were seeking constitutional reform to enable them to develop their political institutions and determine their own development within existing States. Деятельность рабочей группы по вопросу о коренных народах ясно свидетельствует о том, что большинство этих народов стремятся к проведению такой конституционной реформы, которая позволила бы им развивать свои политические институты и определять направление своего собственного развития в рамках существующих государств.
A clear mandate for the programme and clearly defined priorities were essential in order to have a programme approach which would be holistic and yet be able to respond to diverse country situations and needs. Для того чтобы обеспечить такой программный подход, который имел бы целостный характер и в то же время давал бы возможность реагировать соответствующим образом на различные потребности стран и учитывать ситуацию в этих странах, необходимо разработать четкий мандат программы и ясно сформулировать приоритетные задачи.
Thus, a special table has been included in the Committee's reports to identify clearly the areas where technical advice or assistance is recommended, in the spirit of article 45 of the Convention. Так, в доклады Комитета была включена специальная таблица, в которой ясно показаны те области, где в соответствии со статьей 45 Конвенции рекомендуется оказать технические консультативные услуги или помощь.
The Labour Standards Act clearly provides that an employer must not accept a youth under 18 for employment in dangerous or harmful work based on an assessment of morality and health. Закон о нормах, касающихся трудовой деятельности, ясно предусматривает, что наниматель не должен принимать на работу несовершеннолетнего, не достигшего 18-летнего возраста, для осуществления опасных или вредных видов деятельности с точки зрения морали и здоровья.
Article 127 of the Constitution of Korea clearly states that it is the State's duty to develop science and technology, information and human resources to encourage innovation and to establish a system of national standards. В статье 127 Конституции Кореи ясно говорится о том, что государство обязано обеспечивать развитие науки и техники, информации и людских ресурсов в целях содействия нововведениям и создания системы национальных стандартов.
All right, I know this map isn't even, like, close to scale, but it clearly shows a church existed here during the 13th century. Хорошо, я знаю, что эта карта даже и близко не подходит по масштабу, но на ней ясно изображена церковь, существовавшая здесь в 13-ом веке.
Now I want you to explain clearly to me... what's going to happen? Я хочу, чтобы вы мне ясно пояснили... что может произойти?
The Government of the Lao People's Democratic Republic has clearly affirmed its policy whereby all Lao nationals who have sought asylum abroad since 1975 are welcome to return without fear of reprisal. Правительство Лаосской Народно-Демократической Республики ясно подтвердило свою политику, в соответствии с которой все лаосские граждане, оказавшиеся после 1975 года за рубежом в поисках убежища, могут возвратиться на родину, не опасаясь какого-либо наказания.
What is more, the Charter precludes the Council from dealing with such issues, defining its functions and powers clearly and restrictively in Article 24, paragraphs 1 and 2. Более того, согласно статье 24 Устава, пункты 1 и 2, эти вопросы ясно и недвусмысленно исключены из функций и полномочий Совета.
Recent developments have pointed clearly to the need for the United Nations to boost the dissemination of information about its peace-keeping activities: Последние события ясно показали, что Организация Объединенных Наций должна расширить распространение информации о деятельности по поддержанию мира:
The Parliament has stated quite clearly that Ukraine is ready to speed up the process of eliminating nuclear armaments in its territory if its legitimate security interests are taken into account. Парламент ясно заявил, что Украина готова будет и ускорить процесс ликвидации ядерного оружия на ее территории, если будут учтены ее законные интересы безопасности.
An analysis of the answers received from Member States clearly shows general agreement in favour of increasing the number of members of the Security Council, which thus becomes a well-established need. Анализ ответов, полученных от государств-членов ясно свидетельствует об общем согласии в пользу увеличения числа членов Совета Безопасности, что, таким образом, становится четко определенной необходимостью.
While there has been a significant degree of progress since the creation of UNDCP in enhancing the coordination of United Nations system activities, the essence of which has not always been fully captured in reports, there is clearly "much room for improvement". Хотя за период с создания МПКНСООН был достигнут значительный прогресс в расширении координации деятельности системы Организации Объединенных Наций, сущность которой не всегда в полной мере отражалась в докладах, совершенно ясно, что "существуют значительные резервы для совершенствования".
This therefore clearly dictates that a viable approach to the current problem is one that will seek to strengthen the structures established within the framework of the National Peace Accord, imperfect as they are, as well as to encourage universal participation in the negotiation process. Таким образом, это ясно показывает, что правильный подход к этой проблеме состоит в том, чтобы стремиться укреплять структуры, созданные в рамках Соглашения о национальном примирении, какими бы несовершенными они ни были, а также призывать к универсальному участию в переговорах.
The organizational problems which had been universally experienced during the substantive session of the Council clearly showed that the reform process, halted in mid-stream, should go forward and should be concluded within the time-limit established by the General Assembly. Проблемы организации, с которыми столкнулись все на основной сессии Совета, совершенно ясно свидетельствуют о том, что процесс реформы, остановившийся на середине пути, необходимо продолжать и завершить в сроки, установленные Генеральной Ассамблеей.