What can I do when I see it clearly in front of me? |
И как быть, если я всё ясно вижу? |
REG: I don't know if you saw the signs back there, but it clearly said - |
Вы, наверно, не обратили внимание, но там ясно написано... |
When judged against this background of past and present violation of human rights by the Greek Cypriot administration, the unfounded allegations levelled by the Greek Cypriot side in international forums clearly appear as an attempt to gloss over their own criminal record in this respect. |
Если беспочвенные обвинения, выдвигаемые стороной греков-киприотов на международных форумах, рассматривать с учетом этого опыта прошлых и нынешних нарушений прав человека администрацией греков-киприотов, то станет ясно, что это представляет собой попытку затушевать свое собственное преступное прошлое в этом отношении. |
4.1 Although the Committee, in its admissibility decision of 20 March 1992, clearly retained article 15 among the articles which might have been violated by the Government of Finland, it completely failed to address the issue of article 15 in its final views. |
4.1 Хотя Комитет в своем решении о приемлемости от 20 марта 1992 года ясно упомянул статью 15 среди статей, которые могли бы быть нарушены правительством Финляндии, он совершенно не касался вопроса о статье 15 в своих заключительных соображениях. |
The complexity of the Office of the High Commissioner and the intense interest displayed by delegations in long hours of drafting have clearly shown that no delegation or group of delegations can claim an exclusive patent to interpret, shape and apply human rights. |
Сложность поста Верховного комиссара и острый интерес, проявленный делегациями во время долгих часов выработки проекта, ясно показали, что ни одна делегация или группы делегаций не может претендовать на исключительное право интерпретировать, формировать или применять права человека. |
It should be clearly understood, however, that the provision of such detailed information does not imply any change in the prerogative of the Secretary-General to decide on the programme content and resource allocation of the programme budget of UNCTAD to be submitted to the General Assembly. |
Однако следует ясно отдавать себе отчет в том, что предоставление такой подробной информации не предполагает изменения прерогативы Генерального секретаря принимать решения по содержанию программ и распределению ресурсов в бюджете по программам ЮНКТАД, который представляется Генеральной Ассамблее. |
However, the Code need not deal with aggression by a State, which was defined elsewhere, but must indicate as clearly as possible the conditions under which an individual was liable for his contribution to aggression by a State. |
Вместе с тем в кодексе нет нужды рассматривать агрессию со стороны государства, которая определена в других документах, но в нем как можно ясно надо указать условия, при которых индивид несет ответственность за свой вклад за совершение агрессии тем или иным государством. |
For the first time in the history of mankind, Heads of State and Government met to decide, forcefully and clearly, that the main responsibility in all our societies is to improve the living standards of people, particularly the dispossessed and the excluded. |
Впервые в истории человечества главы государств и правительств встретились для того, чтобы решительно и ясно постановить, что основной обязанностью всех наших обществ является улучшение жизненного уровня народа, в особенности тех, кто обездолен и исключен из общества. |
With regard to the proposal that information could be provided through non-governmental organizations, Article 73 of the Charter clearly indicates that the administering Powers should transmit information on the Territories to the Committee. |
Что же касается поправки о возможности представлять информацию через неправительственные организации, то статья 73 Устава ясно указывает, что информацию по территориям следует направлять в Комитет управляющим державам. |
To the young people of my country and the young people of the entire world, I wish to say that a new lifestyle is clearly needed, and that it will require all of us to change, especially youth. |
Молодежи моей страны и всего мира я хотел бы сказать: ясно, что необходим новый образ жизни, который потребует перемен от нас всех, в особенности от молодежи. |
Belarus has been and remains a supporter of the strengthening of the non-proliferation regime. That is why our country, having clearly determined its position at an early stage, became a sponsor of that draft decision. |
Беларусь была и остается сторонницей усиления режима нераспространения, и именно поэтому наша страна, на раннем этапе ясно определив свою позицию, была среди соавторов проекта этого решения. |
In this regard, I can only express the hope of the Group of 77 and China that the Secretariat will take into account the clearly expressed view and position of the developing countries on this matter. |
В этой связи я могу лишь выразить надежду Группы 77 и Китая на то, что Секретариат примет во внимание ясно выраженное мнение и позицию развивающихся стран по этому вопросу. |
The agenda clearly raises the question of creating a model of the disarmament process for the next millennium, allowing us to enter the new millennium and develop further cooperation in the world without wars and conflicts. |
В повестке дня ясно обозначается вопрос о создании модели процесса разоружения в следующем тысячелетии, которая позволила бы нам вступить в новое тысячелетие и развивать дальнейшее сотрудничество в мире без войн и конфликтов. |
Yet there was no logic in that claim, since the relevant Security Council resolutions clearly specified that the fate of Jammu and Kashmir must be decided by the population on the basis of a free and impartial plebiscite. |
Однако в силу какой логики и по каким критериям она это делает, поскольку хорошо известно, что в резолюциях Совета Безопасности ясно говорится о том, что судьба Джамму и Кашмира должна быть решена населением на основе свободного и беспристрастного плебисцита. |
The results of the Conference clearly point to the need for intensifying assistance to vast segments of the populations of the affected States, as well as to the need for further research into what is still very much an evolving science. |
Результаты Конференции ясно указывают на необходимость активизировать помощь обширным группам населения пострадавших государств, а также необходимость дальнейших исследований в этой отрасли науки, которая во многом еще только формируется. |
In the UN-NADAF the international community entered into a new and stronger accord with Africa, spelling out clearly the firm commitment of the international community to support and assist Africa in its efforts to implement successfully its development agenda. |
Приняв НПРА ООН, международное сообщество заключило с Африкой новый, более широкий пакт, ясно заявив о твердом намерении международного сообщества поддержать Африку и помочь ей в успешном осуществлении стоящих перед нею задач в области развития. |
Okay, well, decency doesn't give her an actual power, but it makes it possible for her to win the rarest sense of all... common sense, which lets her see everything more clearly. |
Чувство приличия не даёт никакой способности, но позволяет ей выиграть самое редкое из всех... чувство здравого смысла, а оно позволяет ясно всё понимать. |
Although he does not remember clearly what happened, it appears that he passed out and only regained consciousness sometime after the shooting, when he was lying on the ground and still handcuffed. |
Хотя он ясно не помнит, что произошло, ему представляется, что он потерял сознание, которое вернулось к нему лишь некоторое время спустя после расстрела, и он очнулся на полу с наручниками на руках. |
Since the summaries clearly cannot capture all the nuances of highly negotiated text, they should, therefore, in no way be regarded as substitutes for the provisions themselves but rather as memory aids pointing to the provisions. |
Поскольку совершенно ясно, что эти резюме не могут отражать всех нюансов тщательно обсуждавшегося текста, они могут рассматриваться лишь в качестве памятки к положениям Конвенции, но ни в коем случае не как текст, заменяющий эти положения. |
The changes in the international arena clearly justify speedy consideration of the most important issues relating to the disarmament process, and to mobilizing the international community and public opinion in support of the elimination of weapons of mass destruction and the control and reduction of conventional weapons. |
Совершенно ясно, что изменения в международной жизни диктуют необходимость скорейшего рассмотрения наиболее важных вопросов, касающихся процесса разоружения, и мобилизации международного сообщества и общественного мнения в поддержку ликвидации оружия массового уничтожения, а также контроля над обычными вооружениями и их сокращения. |
An examination of this question clearly shows the scope and magnitude of foreign interference, which exploits local factors in an attempt to undermine the political and national unity of society and thwart the national strategy. |
Изучение этого вопроса ясно показывает масштаб и размах иностранного вмешательства, с использованием местных факторов в попытке подорвать политическое и национальное единство общества и нанести ущерб национальной стратегии. |
The experience of indigenous peoples and development clearly demonstrated that human rights and development are inseparable, for the abuse of the rights of indigenous peoples is principally a development issue. |
Опыт коренных народов и ход развития ясно продемонстрировали неразрывность связи между правами человека и развитием, и поэтому нарушение прав коренных народов является главным образом проблемой развития. |
In the Secretary-General's report of 3 May 1994, it is stated "that the Abkhaz side was made to clearly understand that independence acquired by the force of arms is unacceptable to the international community". |
В докладе Генерального секретаря ООН от З марта 1994 года указано, что "абхазской стороне ясно было дано понять, что независимость, приобретенная силой оружия, неприемлема для международного сообщества". |
The right to equality before the law is non-existent in the occupied Syrian Golan, as can clearly be seen from the lack of fair trials and basic legal safeguards for Syrian citizens. |
Право на равенство перед законом на оккупированных сирийских Голанах не соблюдается, о чем ясно свидетельствует отсутствие справедливых судебных разбирательств и основных правовых гарантий для сирийских граждан. |
There is general solidarity with regard to environmental protection, because we have clearly seen what is at stake, namely our common destiny, and have recognized that this is a task we must work at together. |
Существует общая солидарность в отношении охраны окружающей среды, ибо все мы ясно увидели, что же поставлено на карту, а именно - наша общая судьба, - и признали, что это та задача, над которой мы должны работать все вместе. |