| Clearly, you're not an expert on let me walk you through this. | Ясно, вы не эксперт в негоциантах, так что... позвольте мне все объяснить. |
| Clearly, I didn't think it was the best idea. | Ясно, что я не думал, что это была лучшая идея. |
| Clearly, there had to be some other process, unknow on Earth, that would powering the Sun. | Ясно, что, по-видимому, какие-то другие процессы, неизвестные на Земле, были источниками энергии Солнца. |
| Clearly you're upset, and I would be upset too. | Ясно, что ты расстроена, я тоже бы расстроился. |
| Clearly, the Conference could not accomplish everything in one month, but it must set the wheels of change in motion. | Ясно, что Конференция не может сделать все за один месяц, но она должна сдвинуть с места процесс перемен. |
| Clearly, we will have to work harder to ensure that our commitment is matched by the necessary resources and action. | Ясно, что необходимо работать еще больше в интересах обеспечения того, чтобы наше обязательство было обеспечено необходимыми ресурсами и действиями. |
| Clearly, impressive progress has been made in reducing income poverty, but that has been largely confined to a few countries. | Ясно, что впечатляющий прогресс достигнут в сокращении нищеты, но это сводится в основном лишь к небольшой группе стран. |
| Clearly, confusion had arisen because the third sentence of paragraph 8 appeared in bold type, whereas that treatment was reserved for recommendations. | Ясно, что возникла путаница, поскольку третье предложение пункта 8 выделено жирным шрифтом, а этот шрифт используется для рекомендаций. |
| Clearly, the best way to protect civilian aircraft from an indiscriminate attack by MANPADS is to halt the supply to unauthorized users. | Ясно, что наилучшим способом защитить гражданские самолеты от неизбирательного нападения с применением ПЗРК является остановка поставок этого оружия несанкционированным пользователям. |
| Clearly, the hearts and minds of the people as a whole will not be won over by such tactics. | Ясно, что такая логика не может овладеть умами и сердцами народа в целом. |
| Clearly, a norm that is considered by the Committee to be incompatible with the Covenant will remain in force. | Совершенно ясно, что норма, которая, по мнению Комитета, несовместима с Пактом, останется в силе. |
| Clearly, though, such help translates into meaningful change only if broad segments of society mobilize and organize in order to effect such change. | Однако совершенно ясно, что такая помощь на практике приводит к предметным преобразованиям только в случае мобилизации и организации широких слоев общества на проведение таких преобразований. |
| Clearly, you both have hurt each other, | Совершенно ясно, вы глубоко обидели друг друга, |
| Clearly, international organizations cannot be free to do what their constituents are not permitted to do. | Совершенно ясно, что международные организации не могут делать то, что не разрешено делать входящим в них субъектам. |
| Clearly, some problems are fundamentally the same on either side of a national border and need to be tackled in a coordinated way. | Совершенно ясно, что некоторые проблемы по сути своей являются общими для всех стран и должны решаться на скоординированной основе. |
| Clearly the prison has been a little too much for her. | Ясно, что тюрьма стала для нее слишком большим испытанием |
| Clearly, it's affected your behavior, so I have to assume that's why you disobeyed my orders. | Ясно, что это коснулось и твоего поведения, поэтому я могу понять, почему ты не подчинился приказу. |
| Clearly, the world's rich countries should carry the burden of dealing with climate change over the next generations. | Ясно, что богатые страны мира должны взять на себя груз борьбы с изменениями климата в течение следующих поколений. |
| Clearly, these tasks assigned to UNAMIR by the Security Council in resolution 918 (1994) require the urgent provision of the necessary resources by Member States. | Ясно, что эти задачи, порученные МООНПР в соответствии с резолюцией 918 (1994) Совета Безопасности, обусловливают необходимость немедленного предоставления необходимых ресурсов государствами-членами. |
| Clearly, the present status of the permanent members of the Security Council, as regards the full, organic relationship between their rights and duties, must remain unchanged. | Ясно, что должен остаться неизменным нынешний статус постоянных членов Совета Безопасности во всей органической взаимосвязи их прав и обязанностей. |
| Clearly, at higher levels of income the share of services in GDP tends to rise, for various reasons. | Ясно, что при более высоком уровне доходов в силу различных причин доля услуг в ВВП имеет тенденцию к повышению. |
| Clearly, the primary responsibility of the United Nations is to resolve conflicts, but it is much more important to prevent and avoid them. | Ясно, что основная обязанность Организации Объединенных Наций - заниматься урегулированием конфликтов, но гораздо важнее предотвращать и избегать их. |
| Clearly, setting out on a second 50 years with a crippling financial crisis is not the best way to do so. | Ясно, что вступление во второе пятидесятилетие с приносящим вред финансовым кризисом - не лучший период для осуществления этой работы. |
| Clearly, there is an ongoing need to give the issue of growing national unemployment, especially among school drop-outs and youths, the urgent attention it deserves. | Ясно, что проблема растущей безработицы в стране, особенно среди лиц, бросивших школу, и молодежи, заслуживает самого пристального внимания. |
| Clearly, these conditions are not in the least helpful, since there is no way they can be agreed to. | Ясно, что выдвижение этих условий ни в коей мере не способствует успеху дела, поскольку по ним невозможно достичь согласия. |