If the current positive trends continue, we can all see clearly the coming challenges and opportunities. |
Если будут продолжаться текущие позитивные тенденции, мы все можем ясно видеть предстоящие проблемы и возможности. |
The initial purpose of the group was to define the missions, defining characteristics and limits of each realm clearly. |
Вначале эти рабочие группы должны были ясно определить задачи, специфику и рамки полномочий каждого сектора. |
Mexico would continue to participate in international cooperation to help consolidate an international agenda founded on clearly defined principles and supported by strong institutions. |
Мексика будет и в дальнейшем участвовать в международном сотрудничестве с целью помочь в формировании международной повестки дня, основанной на ясно сформулированных принципах и пользующейся поддержкой у авторитетных учреждений. |
The situation in Afghanistan clearly demonstrates the need to address the security, development and governance elements of reconstruction simultaneously. |
Положение в Афганистане ясно свидетельствует о необходимости одновременного рассмотрения таких аспектов восстановления, как обеспечение безопасности, развития и управления. |
A voluntary political commitment conveys these messages less clearly. |
Добровольное политическое обязательство передает эту идею не столь ясно. |
What this operation demonstrates very clearly is the real-world contribution which the European Union is making through that policy to tackling international issues. |
Эта операция очень ясно демонстрирует реальный вклад, который вносит Европейский союз в решение международных проблем при помощи этой политики. |
Libyan leaders at the highest level have stated clearly and seriously that they were ready to cooperate with the Scottish court sitting in the Netherlands. |
Ливийские руководители на высоком уровне ясно и серьезно подтвердили, что они готовы сотрудничать с шотландским судом, заседающим в Нидерландах. |
The presidential elections of October 2004 clearly showed that, given the necessary will, such cross-border terrorism can be controlled and contained. |
Президентские выборы в октябре 2004 года ясно показали, что при наличии необходимой воли такой трансграничный терроризм можно контролировать и сдерживать. |
The Secretary-General's assessment of the resolution's implementation clearly shows both progress and shortcomings. |
В своей оценке выполнения резолюций Генеральный секретарь ясно указывает как на достижения, так и на имеющиеся недостатки. |
And it is clearly African States that would bear the brunt of failure. |
Ясно также, что неудача ударит прежде всего по африканским государствам. |
The preceding paragraphs have clearly shown that the PIM is an easy and relatively cheap method for constructing estimates of the consumption of fixed capital. |
Вышеприведенные пункты ясно демонстрируют, что МНИ является простым и относительно дешевым методом построения оценок потребления основного капитала. |
It was suggested that paragraph (e) clearly require express waiver. |
Было высказано предположение, согласно которому подпункт (ё) определенно требует ясно выраженного отказа. |
The appeals to renew efforts towards such a peace were clearly heard at the recent Conference. |
Призыв к возобновлению усилий в интересах именно такого мира ясно и недвусмысленно прозвучал на только что состоявшейся конференции. |
A negative attitude towards the Roma was clearly not unique to Central Europe and all countries needed to work together to remedy that situation. |
Ясно, что негативное отношение к рома является отнюдь не уникальным случаем в Центральной Европе, и всем странам необходимо работать вместе, чтобы выправить это положение. |
This is clearly implied by the existing articles but could well be made express. |
Это явно вытекает из существующих статей, однако этот момент следовало бы отразить в ясно выраженной форме. |
The Convention should clearly have established the primacy of the fundamental principles of equitable and reasonable utilization over the obligation not to cause significant harm. |
В Конвенции следовало ясно установить примат фундаментальных принципов справедливого и разумного использования над обязательством не наносить значительный вред. |
Further, the intended binding legal effect must appear from the text or otherwise be clearly ascertainable from the circumstances. |
Далее, предполагаемая правовая обязательность должна явствовать из текста или в иных случаях должна ясно поддаваться установлению из обстоятельств. |
By contrast, article 4 of the Covenant clearly referred to categories of non-derogable rights. |
Напротив, статья 4 Пакта ясно ссылается на категории прав, по которым отступления не допускаются. |
My delegation would like to highlight and clearly define two considerations that will guide its conduct in this sphere. |
Моя делегация хотела бы подчеркнуть и ясно сформулировать два соображения, которыми она будет руководствоваться в ходе своей деятельности в этой области. |
Although the government met neither of these demands, the early results clearly showed that the opposition was gaining a large number of seats. |
Хотя правительство не удовлетворило ни одного из этих требований, предварительные результаты ясно показали, что оппозиция получила много мест. |
Americans had little reason to notice Xi back then, but his superiors clearly saw his potential. |
У американцев тогда было мало оснований для того, чтобы заметить тогда Си, но его начальство ясно видело его потенциал. |
The terms of reference are clearly spelled out in the resolutions of the United Nations and of international legitimacy. |
Наши полномочия ясно определены в резолюциях Организации Объединенных Наций и обладающих международной легитимностью. |
The answer, clearly, is no. |
Ясно, что ответ является отрицательным. |
It is clearly marked, but nobody helps you get to it. |
Он ясно обозначен, но никто не помогает Вам добраться до него. |
Our failure to think clearly about such matters would be amusing if the potential consequences were not so serious. |
Наша неспособность ясно размышлять о таких вопросах была бы забавной, если бы потенциальные последствия не были столь серьезными. |