| If the current positive trends continue, we can all see clearly the coming challenges and opportunities. | Если будут продолжаться текущие позитивные тенденции, мы все можем ясно видеть предстоящие проблемы и возможности. |
| The initial purpose of the group was to define the missions, defining characteristics and limits of each realm clearly. | Вначале эти рабочие группы должны были ясно определить задачи, специфику и рамки полномочий каждого сектора. |
| Mexico would continue to participate in international cooperation to help consolidate an international agenda founded on clearly defined principles and supported by strong institutions. | Мексика будет и в дальнейшем участвовать в международном сотрудничестве с целью помочь в формировании международной повестки дня, основанной на ясно сформулированных принципах и пользующейся поддержкой у авторитетных учреждений. |
| The situation in Afghanistan clearly demonstrates the need to address the security, development and governance elements of reconstruction simultaneously. | Положение в Афганистане ясно свидетельствует о необходимости одновременного рассмотрения таких аспектов восстановления, как обеспечение безопасности, развития и управления. |
| A voluntary political commitment conveys these messages less clearly. | Добровольное политическое обязательство передает эту идею не столь ясно. |
| What this operation demonstrates very clearly is the real-world contribution which the European Union is making through that policy to tackling international issues. | Эта операция очень ясно демонстрирует реальный вклад, который вносит Европейский союз в решение международных проблем при помощи этой политики. |
| Libyan leaders at the highest level have stated clearly and seriously that they were ready to cooperate with the Scottish court sitting in the Netherlands. | Ливийские руководители на высоком уровне ясно и серьезно подтвердили, что они готовы сотрудничать с шотландским судом, заседающим в Нидерландах. |
| The presidential elections of October 2004 clearly showed that, given the necessary will, such cross-border terrorism can be controlled and contained. | Президентские выборы в октябре 2004 года ясно показали, что при наличии необходимой воли такой трансграничный терроризм можно контролировать и сдерживать. |
| The Secretary-General's assessment of the resolution's implementation clearly shows both progress and shortcomings. | В своей оценке выполнения резолюций Генеральный секретарь ясно указывает как на достижения, так и на имеющиеся недостатки. |
| And it is clearly African States that would bear the brunt of failure. | Ясно также, что неудача ударит прежде всего по африканским государствам. |
| The preceding paragraphs have clearly shown that the PIM is an easy and relatively cheap method for constructing estimates of the consumption of fixed capital. | Вышеприведенные пункты ясно демонстрируют, что МНИ является простым и относительно дешевым методом построения оценок потребления основного капитала. |
| It was suggested that paragraph (e) clearly require express waiver. | Было высказано предположение, согласно которому подпункт (ё) определенно требует ясно выраженного отказа. |
| The appeals to renew efforts towards such a peace were clearly heard at the recent Conference. | Призыв к возобновлению усилий в интересах именно такого мира ясно и недвусмысленно прозвучал на только что состоявшейся конференции. |
| A negative attitude towards the Roma was clearly not unique to Central Europe and all countries needed to work together to remedy that situation. | Ясно, что негативное отношение к рома является отнюдь не уникальным случаем в Центральной Европе, и всем странам необходимо работать вместе, чтобы выправить это положение. |
| This is clearly implied by the existing articles but could well be made express. | Это явно вытекает из существующих статей, однако этот момент следовало бы отразить в ясно выраженной форме. |
| The Convention should clearly have established the primacy of the fundamental principles of equitable and reasonable utilization over the obligation not to cause significant harm. | В Конвенции следовало ясно установить примат фундаментальных принципов справедливого и разумного использования над обязательством не наносить значительный вред. |
| Further, the intended binding legal effect must appear from the text or otherwise be clearly ascertainable from the circumstances. | Далее, предполагаемая правовая обязательность должна явствовать из текста или в иных случаях должна ясно поддаваться установлению из обстоятельств. |
| By contrast, article 4 of the Covenant clearly referred to categories of non-derogable rights. | Напротив, статья 4 Пакта ясно ссылается на категории прав, по которым отступления не допускаются. |
| My delegation would like to highlight and clearly define two considerations that will guide its conduct in this sphere. | Моя делегация хотела бы подчеркнуть и ясно сформулировать два соображения, которыми она будет руководствоваться в ходе своей деятельности в этой области. |
| Although the government met neither of these demands, the early results clearly showed that the opposition was gaining a large number of seats. | Хотя правительство не удовлетворило ни одного из этих требований, предварительные результаты ясно показали, что оппозиция получила много мест. |
| Americans had little reason to notice Xi back then, but his superiors clearly saw his potential. | У американцев тогда было мало оснований для того, чтобы заметить тогда Си, но его начальство ясно видело его потенциал. |
| The terms of reference are clearly spelled out in the resolutions of the United Nations and of international legitimacy. | Наши полномочия ясно определены в резолюциях Организации Объединенных Наций и обладающих международной легитимностью. |
| The answer, clearly, is no. | Ясно, что ответ является отрицательным. |
| It is clearly marked, but nobody helps you get to it. | Он ясно обозначен, но никто не помогает Вам добраться до него. |
| Our failure to think clearly about such matters would be amusing if the potential consequences were not so serious. | Наша неспособность ясно размышлять о таких вопросах была бы забавной, если бы потенциальные последствия не были столь серьезными. |