Примеры в контексте "Clearly - Ясно"

Примеры: Clearly - Ясно
Although their general mandates as clearly stipulated in the relevant provisions of the Convention remain unchanged, for the time being the tasks that the three bodies are undertaking to perform are of a more specific nature. Их общие мандаты, ясно описанные в соответствующих положениях Конвенции, остаются неизменными, но пока задачи, решаемые этими тремя органами, носят более конкретный характер.
Over the past few months, we have heard some very worrisome statistics from the Special Representative of the Secretary-General, Mr. Ould-Abdallah, which clearly point towards a steep increase in pirate activities off the coast of Somalia. На протяжении последних нескольких месяцев мы услышали от Специального представителя Генерального секретаря г-на ульд Абдаллаха вызывающие тревогу данные, которые ясно свидетельствуют о резком увеличении числа пиратских актов у побережья Сомали.
Assurances from the highest positions, including the clearly expressed intention of the new Government that legislative elections will be held as scheduled on 16 November 2008, are also of the highest importance. Огромное значение имеют заверения высокопоставленных лиц, включая ясно выраженное новым правительством намерение провести выборы, как запланировано, 16 ноября 2008 года.
Interventions made here today by ministers and others representing all regions of the world clearly illustrate the widespread political will and determination to fight piracy and, in particular, the need for us to do so in a joint effort. Сегодняшние выступления министров и представителей государств из различных регионов мира ясно продемонстрировали наличие широкой политической воли и стремления к борьбе с пиратством на совместной основе.
That clearly showed that the goal was to punish them for their beliefs and not for the acts alleged by the United States Government at the time of their arrest. Это ясно указывает на то, что преследуемая цель состояла в том, чтобы наказать их за их убеждения, а не за совершение тех действий, которые были вменены им в вину правительством Соединенных Штатов в момент их ареста.
The transition clearly demonstrates to the world the common vision among Africans for a united and strong Africa that would enable the continent to take up the multifaceted challenges confronting its peoples. Этот переход ясно демонстрирует всему миру преобладающее среди африканцев общее видение единой и сильной Африки, что позволит этому континенту решать многосторонние сложные задачи, стоящие перед его народами.
The iniquity of the drafters was manifest in paragraph 8 of the draft resolution, which clearly showed that the international community would accept no responsibility and take no action. Несправедливость авторов этого проекта резолюции проявляется в формулировке пункта 8 постановляющей части, который ясно показывает, что международное сообщество не собирается брать на себя какую-либо ответственность и не предпримет никаких действий.
Given the increasing integration of national economies, it was clearly beyond the capacity of individual countries, whether developed or developing, to manage the process of globalization by themselves. В-четвертых, ясно, что в условиях усиления экономической интеграции страны, будь то развитые или развивающиеся, не в состоянии управлять процессом глобализации в одиночку.
The time has thus clearly come for us to rethink the established mechanisms in the area of international peace and security, and we are all indebted to Secretary-General Kofi Annan for his initiative to establish a panel of eminent persons to launch and inspire this process. Ясно, что настало время вновь проанализировать существующие механизмы обеспечения международного мира и безопасности, и мы все должны выразить признательность Генеральному секретарю Кофи Аннану за его инициативу по созданию группы видных деятелей, которым было поручено начать и развивать этот процесс.
Recent events have clearly demonstrated the fact that the United Nations cannot fulfil the role expected of it in the field of humanitarian assistance if the safety and security of its personnel is not ensured. Недавние события ясно показали, что Организация Объединенных Наций не может выполнить той роли, которую она призвана выполнять в области оказания гуманитарной помощи, если не будет обеспечена безопасность и сохранность ее персонала.
Under title in 5.3.1.2 add subtitle 'a) Rules for use' and modify the sub-paragraph (b) as follows: "Safety vests should be clearly visible under all conditions and from all angles. В пункте 5.3.1.2 изменить подпункт b) следующим образом: "Следует предусмотреть, чтобы жилеты безопасности были ясно видимы в любых условиях и под любым углом.
Hypothetical though this may be, it clearly indicates the critical importance and urgent need of being punctual ourselves if we wish to demonstrate financial accountability for the further promotion of reform. Разумеется, это гипотетический пример, но он ясно показывает ключевую важность и настоятельную необходимость быть пунктуальными, если мы хотим продемонстрировать финансовую подотчетность, чтобы пропагандировать реформу.
We clearly understand that constrained resources are one of the greatest challenges for missions, such as in Sudan and the Democratic Republic of the Congo, when it comes to discharging their mandate appropriately. Мы ясно понимаем, что ограниченные ресурсы являются одной из наиболее серьезных проблем, с которыми сталкиваются такие миссии, как миссии в Судане и в Демократической Республике Конго, когда речь идет о надлежащем осуществлении их мандата.
The heads of State or Government further expressed deep concern about the widening of the extraterritorial character of the embargo against Cuba and the continual new legislative measures geared towards intensifying it, which clearly contradict the expressed will of the international community. Главы государств и правительств выразили далее глубокую озабоченность расширением экстратерриториального характера эмбарго против Кубы и продолжением принятия новых законодательных мер в направлении его укрепления, что противоречит ясно выраженной воле международного сообщества.
In this context, processes of decentralization should clearly emphasize that responsibility for guaranteeing the enjoyment of human rights and of respecting international principles are as much a part of local as of national governance. В этом контексте в условиях проведения децентрализации необходимо ясно подчеркивать, что обязанность гарантировать осуществление прав человека и соблюдение международных принципов является в такой же мере элементом управления как на местном, так и на национальном уровне.
While countries were encouraged to have country-level orientation on the CCA and UNDAF supported by trained resource persons and facilitators, this limited training is clearly inadequate for some country teams. Хотя странам рекомендовалось проводить ориентацию по ОАС и РПООНПР на страновом уровне при поддержке подготовленных специалистов и посредников, ясно, что для некоторых страновых групп такая ограниченная профессиональная подготовка была недостаточной.
Neither the Vienna Conventions nor the travaux préparatoires give any useful indication regarding the time at which the objecting State or international organization must clearly express its intention to oppose the entry into force of the treaty as between itself and the reserving State. Ни в Венских конвенциях, ни в документах, разработанных в ходе подготовительной работы не содержится полезных указаний относительно момента, когда государство или международная организация должны ясно выразить намерение препятствовать вступлению в силу договора между ним и автором оговорки.
On the other hand, the proposed exception was clearly before the Chamber, as is shown by the exchange between Judges Oda and Schwebel in their separate opinions. Вместе с тем, совершенно ясно, что предлагаемое исключение находилось на рассмотрении камеры, о чем свидетельствует дискуссия между судьями Ода и Швебелем в их отдельных мнениях.
The Special Rapporteur notes that to prevent such abuses, law enforcement officials should clearly identify themselves or, at least, the unit to which they belong. Специальный докладчик отмечает, что для предотвращения таких нарушений сотрудники правоохранительных органов или, по крайней мере подразделение, к которому они относятся, должны быть ясно идентифицированы.
We would like to take this opportunity to state very clearly that Republika Srpska is part of the Dayton settlement and part of Bosnia. Мы хотели бы воспользоваться этой возможностью для того, чтобы ясно заявить, что Республика Сербская является часть дейтонского урегулирования и частью Боснии.
The overall situation that is now prevailing clearly requires the immediate attention of and concerted action by the international community before it deteriorates even further and plunges the entire region into an uncontrollable cycle of violence and conflict. Общая ситуация, которая сейчас сложилась, ясно требует неотложного внимания и согласованных действий международного сообщества, прежде чем она еще более ухудшится и погрузит весь регион в неконтролируемый замкнутый круг насилия и конфликта.
The situation described by the Emergency Relief Coordinator clearly shows the persistence of atrocities committed against civilians on a scale that goes beyond the statistical fact of the increase or the decrease of certain categories of violence or attacks. Ситуация, описанная Координатором чрезвычайной помощи, ясно свидетельствует об устойчивом характере преступлений, совершаемых в отношении гражданских лиц в таких масштабах, которые выходят за пределы статистических показателей увеличения либо уменьшения числа определенных категорий насилия или нападений.
For us in Nigeria, the experience of the immediate past and the realities of today demonstrate quite clearly that there is no alternative to democracy if the rule of law and respect for human rights and fundamental freedoms are to be respected. Для нас в Нигерии опыт непосредственного прошлого и реалии сегодняшнего дня совершенно ясно показывают, что нет альтернативы демократии, если мы хотим обеспечить соблюдение правопорядка и уважение прав человека и основополагающих свобод.
The responsibility of States to protect humanitarian personnel and provide them with full, unimpeded access to the civilian populations affected is clearly established in current law and cannot be denied under any circumstances. Обязанность государств по обеспечению защиты гуманитарного персонала и предоставлению ему полного, беспрепятственного доступа к пострадавшему гражданскому населению ясно определена в рамках действующих законов и не может отрицаться ни при каких обстоятельствах.
According to the Senior Legal Liaison Officer, in its resolutions 53/111 and 53/114, the General Assembly had clearly defined the subjects for which new instruments were required. По словам старшего сотрудника по связям по правовым вопросам, в своих резолюциях 53/111 и 53/114 Генеральная Ассамблея ясно определила вопросы, в связи с которыми необходимы новые документы.