| Italians seem smarter, as the result of the June administrative elections clearly have shown. | Итальянцы кажутся умнее, как ясно показал результат июньских административных выборов. |
| As Europe's post-1945 history clearly shows, traditional alliances and a comprehensive multilateral framework can be complementary, and are essential to maintaining regional peace and stability. | Как ясно показывает история Европы после 1945 года, традиционные союзы и всеобъемлющие многосторонние договоры могут дополнять друг друга, и они имеют большое значение для поддержания регионального мира и стабильности. |
| Also, rural/urban differences in manifestations of poverty must be clearly understood and addressed accordingly. | Необходимо также ясно понимать и соответствующим образом учитывать различия между проявлением нищеты в сельских и городских условиях жизни. |
| We must undertake an immediate collective effort to find a comprehensive and workable solution to what is clearly now a global problem. | Мы должны незамедлительно предпринять коллективные усилия в целях найти комплексное реально выполнимое решение проблемы, которая, уже сейчас ясно, является глобальной. |
| Quite clearly, without development we can hardly hope to reduce conflicts whose origin often lies in poverty, marginalization and discrimination. | Совершенно ясно, что без развития мы вряд ли можем надеяться на сокращение числа конфликтов, происхождение которых зачастую связано с нищетой, маргинализацией и дискриминацией. |
| But this goes clearly beyond the resources currently available to the System. | Однако совершенно ясно, что это невозможно обеспечить за счет ресурсов, имеющихся в настоящее время в распоряжении Системы. |
| The world clearly needed its guidance and the standards that it monitored and interpreted. | Совершенно ясно, что мир нуждается в его рекомендациях, а также стандартах, соблюдение которых он контролирует и которые он толкует. |
| It is clearly impossible to isolate humanitarian tragedies from their context. | Совершенно ясно, что изолировать гуманитарные трагедии от условий их возникновения невозможно. |
| Peace-building elements should be explicitly and clearly identified and integrated into the mandates of the peacekeeping operation. | Необходимо ясно и недвусмысленно определить элементы миростроительства и интегрировать их в мандаты миротворческой операции. |
| This is the American perspective, which I have conveyed to you clearly. | Такова американская версия, и я вам изложил ее совершенно ясно. |
| As history has clearly shown, transforming a culture of violence and war has proved to be difficult and sometimes even frustrating. | Как ясно показала история, отказ от культуры насилия и войн является трудной и подчас невыполнимой задачей. |
| The deliberations over the last five years clearly show that there are unbridgeable differences on the issues of composition and the veto. | Обсуждения последних пяти лет ясно показывают, что существует непреодолимые разногласия по вопросам состава и вето. |
| This is why resolution 48/26 speaks clearly of general agreement. | Именно поэтому в резолюции 48/26 ясно говорится об общем согласии. |
| The recent experience in Kosovo, for example, has demonstrated very clearly the advantage of utilizing regional organizations in the field. | Например, недавние события в Косово очень ясно продемонстрировали преимущества использования на местах региональных организаций. |
| In 1991, the first constitution of the Republic to clearly set out the rights and duties of Laotian citizens was enacted. | В 1991 году была принята первая конституция Республики, ясно определившая права и обязанности лаосских граждан. |
| Quite clearly, existing global realities make it necessary and prudent for us to review the action taken in 1971. | Совершенно ясно, что нынешние глобальные реалии обусловливают необходимость и разумность пересмотра решения, принятого в 1971 году. |
| Comparisons with the other Nordic countries indicate clearly that young people in Iceland stay at home much longer than young people in Scandinavia. | Сопоставление с другими северными странами ясно указывает на то, что молодежь в Исландии остается в родительском доме гораздо дольше по сравнению с молодежью в скандинавских странах. |
| The multilateralization of nuclear disarmament efforts is not highlighted in this text and does not stand out clearly. | В этом тексте не говорится ясно о многостороннем характере усилия по ядерному разоружению. |
| Movement on these subjects by these non-parties to the NPT is clearly essential if we are to achieve our goal. | Ясно, что для достижения нами своей цели существенно важны подвижки по этим вопросам со стороны неучастников ДНЯО. |
| The court's relationship to the Security Council should be defined precisely and clearly in the statute. | Связь Суда с Советом Безопасности должна быть точно и ясно определена в Уставе. |
| While terrorism affected some States more than others, there was clearly consensus on the need to elaborate a uniform legal instrument to supplement domestic legislations. | Хотя терроризм затрагивает в большей степени одни государства, чем другие, ясно, что существует единство мнений в отношении необходимости разработки общего правового документа для дополнения внутреннего законодательства. |
| History demonstrated clearly that there could be no peace without justice. | История ясно свидетельствует о том, что мир без правосудия невозможен. |
| We are going to speak very clearly and frankly. | Мы собираемся высказаться очень ясно и откровенно. |
| The charts in the report showed clearly the diversity and breadth of the Office's activities. | О разноплановости и масштабах деятельности Управления ясно свидетельствуют приводимые в докладе диаграммы. |
| In fact, this clearly shows that the gains arising from the openness of markets are unequally distributed among participants in the globalization process. | Это ясно показывает, что выигрыш в результате открытости рынков распределяется между участниками процесса глобализации неравномерно. |