Примеры в контексте "Clearly - Ясно"

Примеры: Clearly - Ясно
The security rights regime should clearly state what occurs if a secured creditor fails to file a continuation statement within the prescribed time, and should make clear the effect of lapse on the priority previously enjoyed by the secured creditor. Режим обеспечительных прав должен ясно указывать, что произойдет в том случае, если обеспеченный кредитор не направляет заявление о продлении срока в течение предписанного периода времени, и должен уточнять последствия истечения срока для приоритета, которым ранее пользовался обеспеченный кредитор.
The people of Burundi await the Council's response during its visit to Burundi. However, the Security Council must understand clearly that the purpose of revisiting the past is not to reopen wounds or to exact revenge. Народ Бурунди рассчитывает на то, что члены Совета Безопасности дадут ему ответ на этот вопрос во время своего пребывания в Бурунди. Однако Совет Безопасности должен ясно понять, что цель обращения к прошлому состоит не в том, чтобы вновь открыть раны или отомстить.
The policy of the United Kingdom on independence was clear: Territories could exercise that choice, where it was an option, and as long as it was the clearly expressed wish of the people of the Territory. Политика Соединенного Королевства в отношении независимости ясна: территории могут сделать выбор в пользу независимости, там, где это рассматривается в качестве допустимого варианта, и в том случае, если это будет представлять собой ясно выраженную волю населения территории.
Since the debt burden of African countries was clearly unsustainable, the benefits of the Heavily Indebted Poor Countries Initiative and of the attitude of donors that had recently cancelled part of Senegal's debt were undeniable. Ясно, что бремя задолженности для африканских стран является чрезмерным, в связи с чем не следует отказываться от благ Инициативы в отношнии бедных стран с крупной задолженностью, а также от действий доноров, которые недавно списали часть задолженности Сенегала.
The fact that we have now received the eleventh annual report of the ICTY and the ninth annual report of the ICTR indicates very clearly that many years have passed since the establishment of the two Tribunals. Тот факт, что нам были представлены одиннадцатый ежегодный доклад МТБЮ и девятый ежегодный доклад МУТР, ясно свидетельствует о том, что с момента учреждения обоих трибуналов прошло много лет.
That means that we have to speak out clearly about the problems, that we have to administer our States with transparency and that we have to fight corruption in order to win back the trust of people who are tired of so much deception and frustration. Это означает, что мы должны ясно и во всеуслышание заявлять об этих проблемах, что мы должны управлять нашими государствами на основе транспарентности и что мы должны бороться с коррупцией для того, чтобы вернуть доверие людей, уставших от бесконечного обмана и разочарований.
The discussion today, Mr. Steiner's report and the comments of colleagues on the Council demonstrate very clearly the progress that has been made in the last year and a half, thanks to his efforts and the efforts of his colleagues in Kosovo. Сегодняшнее обсуждение, отчет г-на Штайнера и комментарии коллег в Совете ясно указывают на прогресс, достигнутый за последние полтора года благодаря его усилиям, а также усилиям его коллег в Косово.
More scope for cooperation in the area of trade and transport was clearly apparent, and the conference should also be seen as the beginning of more cooperation and discussion among the subsidiary bodies. Конференция ясно продемонстрировала дополнительные возможности для развития сотрудничества в области торговли и транспорта и должна рассматриваться в качестве мероприятия, положившего начало развитию нового сотрудничества и обсуждений между вспомогательными органами.
This can only be possible if all Parties nominate further national experts to the roster of review experts and support their participation in the review process; they have clearly recognized the value of this in terms of improving the quality of their national inventories. Это возможно лишь в том случае, если все Стороны дополнительно назначат национальных экспертов, включаемых в реестр экспертов по обзору, и будут содействовать их участию в процессе обзора; они ясно сознают важное значение этого с точки зрения улучшения качества их национальных кадастров.
Thus, the MTF report clearly identified the need for guidelines, without however indicating whether these guidelines should be at the UNFC level or at the level of the classification which is mapped to the UNFC (or a combination thereof). Таким образом, в докладе ЦГСА ясно говорится о необходимости таких руководящих принципов, но не указывается, должны ли такие руководящие принципы формулироваться на уровне РКООН или на уровне классификации, которая сопоставляется с РКООН (или следует принять комбинированный вариант).
The alarm signal shall be clearly distinguishable from other signals and, within accommodation and at all control centres, shall produce a sound pressure level that is at least 5 dB(A) higher than the maximum local sound pressure level. Сигнал общей системы сигнализации должен быть ясно отличим от других сигналов и в пределах жилых помещений и у всех постов управления должен обеспечивать уровень звукового давления не менее чем на 5 дБ(А) выше наибольшего звукового давления на местах.
This is clearly reflected in the fact that a special section of the tenth five-year plan (2006 - 2010) is devoted to the civil society sector and the fact that the sector was actively involved in drafting the eleventh five-year plan (2011 - 2016). Это ясно отражает тот факт, что специальный раздел десятого пятилетнего плана (2006-2010 годы) посвящен разделу гражданского общества, и тот факт, что этот раздел занимает большое место при подготовке одиннадцатого пятилетнего плана (2011-2016 годы).
In terms of the language to be used, it is crucial that information about trafficked persons' rights and the procedures for obtaining remedies is clearly explained in a language that the trafficked person understands. В отношении употребляемых терминов важно отметить, что информация о правах жертв торговли людьми и процедурах, обеспечивающих доступ к средствам правовой защиты, была ясно изложена на таком языке, который был бы понятен для жертв торговли людьми.
The Stockholm Convention objective concludes clearly and succinctly, "the objective of this Convention is to protect human health and the environment from persistent organic pollutants", while the Biosafety Protocol states: Постановка цели Стокгольмской конвенции завершается ясно и сжато: "... цель настоящей Конвенции заключается в охране здоровья человека и окружающей среды от стойких органических загрязнителей", в то время как Протокол по биобезопасности гласит:
Lastly, need it be recalled that the Settlement Plan, supplemented by the Houston agreements and translated into detailed measures by the Secretary-General on 13 November 1997, defines clearly and precisely the body of provisions that should govern the transition period. И наконец, нужно ли напоминать о том, что план урегулирования, дополненный Хьюстонскими соглашениями и преобразованный Генеральным секретарем 13 ноября 1997 года в детальные меры, четко и ясно определяет те положения, которые должны регулировать переходный период?
The records of successive Governments show clearly that obstacles to the advancement of women have been removed, that Governments are concerned with women's issues, and that action has been taken to prevent gender-based violence. Деятельность сменявших друг друга правительственных администраций ясно показывает, что препятствия на пути прогресса женщин были устранены, что государство озабочено проблемами женщин и что были приняты меры для предотвращения насилия на гендерной почве.
While the work of the United Nations had enabled many peoples to gain independence, the fact that there were still 16 Non-Self-Governing Territories on the United Nations list clearly showed that the decolonization process was not over. Хотя деятельность Организации Объединенных Наций позволила многим народам добиться независимости, тот факт, что в списке Организации Объединенных Наций по-прежнему находится 16 несамоуправляющихся территорий, ясно говорит о том, что процесс деколонизации еще не завершен.
This article clearly determines that the use of firearms is considered as an extreme measure and that, whenever the lawful use of force and firearms is unavoidable, law enforcement officials shall minimize damage and injury and respect and preserve human life. В этой статье ясно определяется, что применение огнестрельного оружия считается крайней мерой и что, когда нельзя избежать правомерного применения силы и огнестрельного оружия, должностные лица правоохранительных органов должны сводить к минимуму ущерб и вред, а также уважать и сохранять жизнь человека.
The analysis of article 35 of the Constitution, which guarantees the right to "freedom of public events", clearly demonstrates that the Constitution establishes the legislative framework for the procedure for holding such events. Анализ статьи 35 Конституции, которая гарантирует право на "свободу общественных мероприятий", ясно свидетельствует о том, что Конституция определяет правовые рамки для проведения таких мероприятий.
The Declaration on the Rights of Indigenous Peoples does not define culture per se, although indigenous peoples' cultural rights are implicit in many articles and are clearly recognized and delineated throughout, as set out above. Декларация о правах коренных народов не содержит определения культуры как таковой, хотя во многих статьях говорится о культурных правах коренных народов, которые ясно признаются и оговариваются в различных приводившихся выше положениях.
Design objectives and functional requirements should be clearly defined from the outset of a project or at least during the design phase, given that changes made during the construction period pose a risk to the completion schedule and cost of the project. С самого начала проекта или, как минимум, на этапе проектирования необходимо ясно определить цели проектирования и функциональные требования, поскольку изменения, вносимые в ходе строительства, могут привести к несоблюдению графика работ и увеличению стоимости проекта.
4.4 The State party refers to the domestic proceedings before the Court of Appeal and Supreme Court, and to the written submissions which were filed on behalf of the RDA and the CEA, and which clearly define the position of the State party. 4.4 Государство-участник ссылается на внутренние процедуры Апелляционного суда и Верховного суда, а также на письменные сообщения, которые были представлены от имени УРДС и ЦУОС и которые ясно определяют позицию государства-участника.
Finally, the State party points out that the third sentence of article 1 of the Fisheries Management Act states clearly that the allocation of harvest rights endows the parties neither with the right to ownership nor with irrevocable jurisdiction over harvest rights. Наконец, государство-участник подчеркивает, что в третьей фразе статьи 1 Закона об организации рыболовства ясно говорится о том, что предоставление прав вылова не наделяет стороны ни правом собственности, ни неотъемлемой юрисдикцией в отношении права вылова.
Yesterday, President Obama said clearly that new walls should not divide us, that the future belongs to those who build and not to those who destroy, and that cooperation and values must prevail against division and cynicism. Вчера президент Обама ясно заявил, что нас не должны разделять новые стены, что будущее за теми, кто созидает, а не разрушает, что сотрудничество и ценности должны преодолеть разделение и цинизм.
4.6 The only clearly identifiable claims in the communication refer to the lack of an effective remedy, the lack of an effective review of the verdict and the punishment, and the time-bar supposedly applicable to the sentence. 4.6 Единственные ясно сформулированные жалобы в сообщении касаются отсутствия эффективного средства правовой защиты, отсутствия эффективного пересмотра решения об осуждении и приговора, а также срока давности, который предположительно действует в отношении вынесенного приговора.