South Africa should clearly communicate its responses and commitments on all recommendations to be made during the second UPR cycle. |
Южной Африке следует ясно представить свои ответы и обязательства в отношении всех рекомендаций, которые будут сделаны в ходе второго цикла УПО. |
Stewards should be clearly identifiable and properly trained. |
Распорядители должны быть ясно различимы и надлежащим образом подготовлены. |
The international community must speak clearly, loudly and unanimously against racism and hatred. |
Международное сообщество должно ясно, громко и единодушно выступать против расизма и ненависти. |
It clearly shows that UNDP is not in a position to answer, as its behaviour falls short of its mission. |
Это ясно показывает, что ПРООН не может предоставить ответа, поскольку ее поведение противоречит ее задаче. |
The Venezuelan Government and people clearly support peace and international legality. |
Народ и правительство Венесуэлы ясно демонстрируют свою приверженность международному миру и законности. |
We hope that this goal can be clearly expressed by the General Assembly in next year's resolution on children's rights. |
Мы надеемся, что эта цель будет ясно отражена в резолюции Генеральной Ассамблеи о правах детей в следующем году. |
The increase in social expenditures noted in the report clearly underlined developing countries' commitment to implementing the Monterrey Consensus. |
Отмеченное в докладе увеличение объемов расходов на социальные нужды ясно свидетельствует о приверженности развивающихся стран задаче осуществления Монтреррейского консенсуса. |
The people had clearly demonstrated their desire for genuine reform and national reconciliation. |
Народ ясно продемонстрировал свое стремление к подлинным реформам и национальному примирению. |
The Development Account's financing mechanism clearly was not functioning and it was crucial that a solution should be negotiated forthwith. |
Ясно, что механизм финансирования Счета развития не работает, и исключительно важно незамедлительно начать обсуждение сложившегося положения. |
And clearly, the Commission cannot do without the support of all the other international and national actors involved. |
Ясно, что Комиссия не может обойтись без поддержки со стороны всех других вовлеченных сторон на международном и национальном уровнях. |
It would have been very helpful for the report to clearly state the problem that is holding the peace process hostage. |
Было бы гораздо полезнее, если бы в докладе ясно указывалась проблема, заложником которой является мирный процесс. |
The technical problems that may arise during demarcation are also clearly addressed in the demarcation directives. |
В демаркационных директивах также ясно регулируются технические проблемы, которые могут возникнуть в ходе демаркации. |
Further, an active interaction is needed among the parties, through clearly established tools, mechanisms and procedures. |
Кроме того, необходимо активное взаимодействие между сторонами посредством ясно сформулированных правил, механизмов и процедур. |
According to the legality principle of criminal law, essential elements of an offence must be precise and clearly defined. |
Согласно принципу законности уголовного права основные признаки состава преступления должны быть определены точно и ясно. |
On the contrary, the grounds given for the judgement clearly showed the impartiality of the trial judge. |
Напротив, основания, приведенные для принятия решения, ясно свидетельствовали о беспристрастности судьи первой инстанции. |
That evidence clearly shows that she and her daughter would personally be at direct risk in Mexico. |
А ведь это доказательство ясно свидетельствует о существовании в Мексике лично для нее и ее дочери непосредственной угрозы. |
As clearly exemplified by disasters and armed conflicts, the poor, women and children are the most vulnerable to its effects. |
Как ясно показывают природные бедствия и вооруженные конфликты, наиболее беззащитны перед их последствиями бедные слои населения, женщины и дети. |
As the figures presented above clearly show, OHCHR has significantly reversed the trend of recruitment from overrepresented regions. |
Как ясно видно из приведенных выше цифр, УВКПЧ существенно изменило тенденцию к набору персонала из перепредставленных регионов. |
It is clearly not possible to complete the Task Force's caseload and its ongoing investigations by the end of the calendar year. |
Ясно, что невозможно завершить все порученные Целевой группе дела и ее нынешние расследования до конца этого календарного года. |
We clearly understand how to ensure prompt achievement of the MDGs in Belarus. |
Мы ясно понимаем, как обеспечить скорейшее достижение в Беларуси целей развития тысячелетия. |
However, as the report clearly shows, those positive trends are not uniform. |
Однако, как ясно показывает доклад, эти положительные тенденции не являются повсеместными. |
Indeed, it is important to say loudly and clearly that such extremism results from a misunderstanding of holy writ. |
Поистине, важно во всеуслышание и ясно заявить о том, что подобный экстремизм является результатом непонимания священного писания. |
The Commission clearly needed to do more. |
Ясно, что Комиссия должна принять дальнейшие меры. |
The State party should state clearly that the Covenant applies to all individuals who are subject to its jurisdiction or control. |
Государству-участнику следует ясно заявить, что Пакт применяется ко всем лицам, подпадающим под его юрисдикцию или контроль. |
Quite clearly, no MDG can be achieved with a rural debt overhang. |
Ведь совершенно ясно, что долговое бремя, сковывающее сельскохозяйственных производителей, не позволит добиться ни одной ЦРДТ. |