The first arrest pursuant to a warrant of the ICC, as well as active investigations and pre-trial and appeals proceedings, clearly demonstrate that the Court has evolved into a fully functional judicial institution. |
Первый арест, произведенный на основании ордера МУС, а также активное расследование дел и досудебное и апелляционное производство, ясно указывают на то, что Суд превратился в судебный институт, функционирующий в полную силу. |
The most recent report of the Secretary-General clearly reflects that reality and argues that its primary cause is the lack of sustained international financial support and of appropriate technical capacities to address the pandemic. |
В самом последнем докладе Генерального секретаря ясно отражена эта реальность и отмечено, что его главная причина - отсутствие устойчивой международной финансовой помощи и надлежащего технического потенциала для ведения борьбы с этой пандемией. |
However, we are now faced with a genuine window of opportunity for peace and security in the Democratic Republic of the Congo, and I think that Ambassador Levitte described it very clearly. |
Однако сейчас перед нами открывается окно реальных возможностей для установления мира и обеспечения безопасности в Демократической Республике Конго, и я считаю, посол Левит ясно об этом сказал. |
By enacting legislation last year on effective nuclear export controls, and by acceding to the Convention on the Physical Protection of Nuclear Material, Pakistan has clearly demonstrated its resolve to carry out its obligations and responsibilities in this regard. |
Благодаря принятию в прошлом году законодательства об установлении эффективного контроля за экспортом ядерных материалов, а также благодаря присоединению к Конвенции о физической защите ядерного материала Пакистан ясно продемонстрировал свою решимость выполнить свои обязательства и принять на себя ответственность в этой связи. |
The report of the Secretary-General contains a coherent set of recommendations that clearly show us what should be done to translate our political commitments into action in an effective way. |
Доклад Генерального секретаря содержит согласованный комплекс рекомендаций, которые ясно показывают нам, что необходимо сделать для того, чтобы от политических обязательств эффективно перейти к делу. |
Apart from direct benefits, space technology had clearly demonstrated the interconnectivity of both natural and anthropogenic phenomena occurring anywhere on Earth, through weather, climate, geosphere and biosphere, inextricably linking the fate of each country with that of the world as a whole. |
Применение космической техники не только приносит прямые выгоды, но и ясно демонстрирует взаимосвязь природных и антропогенных явлений, происходящих на Земле, и указывает на то, что судьба каждой страны связана с судьбой мира в целом. |
Staff rule 103.24 clearly defined dependants. Primary dependants were dependent spouses and children. Secondary dependants were also defined. |
В правиле 103.24 Правил о персонале ясно указываются те, кто является иждивенцем: существует первая ступень - супруг или супруга и находящиеся на иждивении дети и существует вторая ступень. |
We also propose merging operative paragraphs 1 and 2 so that it will be clearly understood that we are referring to the same thing in both paragraphs. |
Мы также предлагаем объединить пункты 1 и 2 постановляющей части, с тем чтобы было совершенно ясно, что в обоих пунктах речь идет об одном и том же. |
For that approach to produce results, it is clear that the second stage must be credibly linked to the first and have a clearly specified timetable for action. |
Ясно, что для того, чтобы такой подход дал результаты, второй этап должен быть реально связан с первым и иметь четко определенный график осуществления мероприятий. |
It is clearly evident that LDCs have to assume their own commitments when it comes to implementing national poverty reduction strategies with policies focused on human development, good governance and institution-building as well as stimulating production. |
Совершенно ясно, что НРС должны сами взять на себя обязательства, касающиеся реализации национальных стратегий по сокращению масштабов нищеты и проведения политики в области развития человеческого потенциала, благого правления и институционального строительства, а также стимулирования развития производства. |
This report clearly proves that Germany had a solid foundation for combating and preventing international terrorism, both at national level and in international cooperation, even before that tragic date. |
Из настоящего доклада ясно видно, что Германия располагала солидной основой для предотвращения международного терроризма и борьбы с ним как на национальном, так и на международном уровнях еще до той трагической даты. |
The organizational chart below clearly demonstrates that the ministries and government agencies involved in anti-terrorism activities cover the whole spectrum of illegal and illicit acts listed in this paragraph of the Resolution. |
Приводимая ниже схема организационной структуры ясно показывает, что министерства и государственные учреждения, занимающиеся вопросами борьбы с терроризмом, охватывают в своей деятельности весь спектр незаконных деяний и актов, перечисленных в этом пункте резолюции. |
The fact that so many delegations are taking part in this debate points clearly to the crucial importance of this issue for the future of the United Nations. |
Тот факт, что столь многие делегации принимают участие в этих прениях, ясно указывает на исключительно важное значение этого вопроса для будущего Организации Объединенных Наций. |
Current events clearly demonstrate that the General Assembly is not given the opportunity to assume its responsibilities in this area when the Security Council finds itself incapable of confronting threats to international peace and security. |
Текущие события ясно свидетельствует о том, что Генеральная Ассамблея не имеет возможности выполнять свои обязанности в этой области в тех случаях, когда Совет Безопасности оказывается неспособным противодействовать угрозам международному миру и безопасности. |
That is perfectly understandable, but it should not be the sole basis for suspending or halting the efforts of the Working Group, which have generated considerable momentum and have clearly demonstrated that the overwhelming majority of Member States desire both expansion and reform of the Council. |
Это вполне понятно, но нельзя, чтобы только по причине таких настроений приостанавливалась или прекращалась деятельность Рабочей группы, которая уже достигла существенного прогресса и ясно показала, что подавляющее большинство государств-членов стремится к расширению членского состава и реформе Совета. |
Last year's stocktaking of the working methods and achievements of the Working Group had clearly demonstrated its value as think tank and forum for information-sharing and debate. |
Проведенный в прошлом году обзор методов и результатов работы Рабочей группы ясно продемонстрировал ее значение в качестве "мозгового центра", а также форума для обмена информацией и дискуссий. |
The Committee urges that national legislation be amended to clearly reflect the right to free primary education and also recommends the State party to: |
Комитет настоятельно призывает внести изменения в национальное законодательство и ясно отразить в нем право на бесплатное начальное образование, а также рекомендует государству-участнику: |
Our experience (in contact radio emissions, researches and surveys, etc.) clearly shows that young women, in particular, are being discriminated on gender basis. |
Наш практический опыт (полученный в ходе радиопередач, научных исследований и обследований и т.д.) ясно показывает, что молодые женщины, в частности, подвергаются дискриминации по признаку пола. |
However, that hope had been dashed owing to a lack of willingness to negotiate a text which would clearly and categorically condemn as a criminal organization the SS as a whole, and not just one of its components. |
Однако эта надежда была разрушена из-за нежелания обсуждать текст, который бы ясно и категорически осуждал как преступную всю организацию СС, а не только одну из ее составных частей. |
In addition, they had reaffirmed the Group's commitment to United Nations reform, while stating clearly that such reform must not be linked to the issue of the cap. |
Кроме того, они вновь подтвердили приверженность Группы реформированию Организации Объединенных Наций, ясно заявив при этом, что это реформирование не должно увязываться с вопросом о лимите расходов. |
There was an understandable desire to limit arbitrary revocations of unilateral declarations in cases where a State had clearly manifested its intent to be bound and there had been detrimental reliance on that declaration by the addressee. |
Вполне понятно желание ограничить возможность произвольных отзывов односторонних заявлений в тех случаях, когда государство ясно продемонстрировало намерение взять на себя обязательство и существовала чреватая последствиями зависимость адресата от этого заявления. |
The statement of the United States in the Sixth Committee, at the sixtieth session of the General Assembly, expresses this viewpoint very clearly: |
В заявлении Соединенных Штатов в Шестом комитете в ходе шестидесятой сессии Генеральной Ассамблеи эта точка зрения выражена весьма ясно: |
It clearly showed that Mexico had made great efforts to fulfil its obligations under the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination through the development of plans and programmes, the implementation of public policies, and the execution of domestic juridical reforms. |
Она ясно показывает, что Мексика предприняла большие усилия для выполнения своих обязательств по Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации путем разработки планов и программ осуществления государственной политики и проведения внутренних судебных реформ. |
The current state of international human rights law clearly shows that democracy is not only a universally recognized ideal and a goal, but also a fundamental right of citizens. |
Нынешнее положение дел с соблюдением международных стандартов в области прав человека ясно свидетельствует о том, что демократия является не только всеобще признанным идеалом и целью, но и основным правом граждан. |
They clearly show that in the twenty-first century, when security challenges are increasingly diversified, with the rapid development of science and technology and the steady deepening of economic globalization, only international cooperation can bring about real security. |
Они ясно показали, что в XXI веке, когда угрозы безопасности становятся все более разнообразными в условиях быстрого развития науки и техники и неуклонного углубления экономической глобализации, только международное сотрудничество может обеспечить подлинную безопасность. |