I mean, you've already gone after my sister, so clearly you are willing to do anything to benefit your own project. |
Вы уже добрались до моей сестры, Так что ясно, что Вы пойдете на все, лишь бы реабилитировать свой проект. |
But you know, they say hindsight's 20/20, and I see things more clearly now, and I've given this a lot of thought. |
Говорят, что нужно быть более предусмотрительным, и я вижу вещи более ясно теперь, и я много об этом думал. |
From these data, it clearly appears that despite being a financial mechanism of the UNCCD, the GEF does not provide as much support to address land degradation projects as it does for biodiversity and climate change. |
Из этих данных ясно следует, что, хотя ГЭФ является финансовым механизмом КБОООН, он не предоставляет такой же поддержки в осуществлении проектов деградации земель, что и в случае биоразнообразия и изменения климата. |
Despite the achievements of the past four years, it is clearly recognized that there is still a long way to go for the work of ecological greening. |
Несмотря на достижения последних четырех лет, Фонд ясно осознает, что предстоит пройти длительный путь в целях достижения зеленого развития. |
The report of the Special Envoy of the Secretary-General, Ms. Anna Tibaijuka, clearly documents the failure of the Government of Zimbabwe to protect its people. |
В докладе Специального посланника Генерального секретаря г-жи Анны Тибайджуки ясно документируется тот факт, что правительство Зимбабве не обеспечило защиты своего народа. |
A recent FIELD stakeholder survey conducted by the GM within all UNCCD constituencies has clearly showed that the reliability of financial data could greatly benefit from the improvement of national reporting. |
В недавнем обследовании деятельности участников ФИЛД, проведенном ГМ с охватом всех кругов, заинтересованных в КБОООН, было ясно показано, что надежность финансовых данных можно значительно улучшить путем совершенствования национальных докладов. |
We believe that that mission should be commended, as it clearly reflects the difficulties that remain to be overcome, chief among which is the absence of some factions from the peace process. |
Мы считаем, что эта миссия заслуживает похвал, так как она ясно отражает те трудности, которые необходимо преодолеть и главной из которых является неучастие некоторых группировок в мирном процессе. |
The evolution of this principle in the Conference on Disarmament over the last several years clearly demonstrates, however, how even a good principle can be corrupted in practice. |
Однако, как ясно показывает эволюция этого принципа на Конференции по разоружению на протяжении последних нескольких лет, даже хороший принцип может быть извращен на практике. |
Moreover, recent examples have clearly demonstrated to us that acquiring nuclear weapons does not improve the strategic security situation, in particular in States where development needs and other human security-related needs are more pressing than ever. |
Кроме того, как нам ясно продемонстрировали недавние примеры, приобретение ядерного оружия не улучшает стратегическую ситуацию, в особенности в государствах, где как никогда остро стоят потребности развития и другие нужды в связи с человеческой безопасностью. |
The Sudanese officials clearly expressed their willingness to operate the airports in the Darfur region on a continuous 24-hour basis, although that required overcoming technical deficiencies and completing the unfinished airport infrastructure to enable them to receive the aircraft deployed for the mission. |
Суданские должностные лица ясно выразили свою готовность использовать аэропорты в районе Дарфура на постоянной основе 24 часа в сутки, хотя это требует устранения технических трудностей и завершения незаконченной инфраструктуры в аэропортах, с тем чтобы они могли принимать летательные аппараты, предназначенные для миссии. |
Thus, HIV/AIDS infection was clearly a relatively new phenomenon in Albania, but the Government was taking steps to increase awareness among health authorities and health-related non-governmental organizations, as well as among the population at large. |
Таким образом, ясно, что инфекция ВИЧ/СПИДа является относительно новым явлением в Албании, однако правительство принимает меры для улучшения осведомленности по этому вопросу среди органов здравоохранения, неправительственных организаций, занимающихся охраной здоровья, а также населения в целом. |
Her substantive reports, undertaken in the context of broad consultation, not only allow us to appreciate the achievements, but also clearly show how much work remains to be done. |
Ее содержательные доклады, подготовленные на основе проведения широких консультаций, не только позволяют нам оценивать достижения, но и ясно показывают, как много работы еще предстоит сделать. |
The trend is clearly for the better, although Ambassador Mahbubani has expressed some views, to which we should remain very attentive, regarding the work of the Security Council. |
Ясно, что наметилась позитивная тенденция, хотя посол Махбубани высказал такие соображения относительно работы Совета Безопасности, которым мы по-прежнему должны уделять большое внимание. |
These safety devices should be made of fluorescent materials fitted with retro-reflective bands in such a way that they are clearly visible under all conditions and from all angles. |
Эти защитные устройства должны быть изготовлены из флюоресцирующих материалов со светоотражающими полосами для того, чтобы они были ясно видимы во всех условиях и под любым углом. |
Indeed, the Monterrey Consensus, taken in tandem with the recommendations of the Commission for Africa, clearly underscores the fact that there is no reason why development should continue to lag behind. |
Действительно, в Монтеррейском консенсусе, наряду с рекомендациями Комиссии по Африке, ясно подчеркивается тот факт, что никаких причин для дальнейшего отставания процесса развития нет. |
Past and current debates on the reform of the Security Council have clearly shown that there is a widely shared view on several important points. |
Уже состоявшиеся ранее и нынешние обсуждения реформы Совета Безопасности ясно показывают, что уже сложилась позиция по нескольким важным моментам, пользующаяся широкой поддержкой. |
Germany, for its part, feels bound by the statement of the EU's Council of Foreign Ministers of three days ago, which clearly condemned the wrongdoings of both sides. |
Германия, со своей стороны, считает себя связанной этим заявлением Совета министров иностранных дел ЕС, опубликованном три дня назад, в котором ясно осуждаются неправильные действия обеих сторон. |
Although it was clear in the proposals what the projects were supposed to achieve, in the vast majority of cases the objectives were - from a strictly results-based point of view - not formulated clearly. |
Хотя из предложений было ясно, что предполагается достичь посредством таких проектов, в подавляющем большинстве случаев цели были сформулированы нечетко, если судить исключительно с точки зрения ориентированности на конкретный результат. |
On behalf of the Republic of Serbia, allow me to express my profound appreciation to them for their commitment to the rule of international law and to state clearly my country's continued dedication to those same principles. |
От имени Республики Сербия я хотел бы выразить им глубокую признательность за их приверженность нормам международного права и ясно заявить о том, что моя страна будет и далее следовать этим же принципам. |
In the view of the secretariat, a change towards such a difficult (highly complex) development area needs to be well explained to the delegations, the new direction should be clearly identified and its objectives and deliverables explicitly defined and endorsed by the UN/CEFACT Plenary. |
По мнению секретариата, решение переориентироваться в сторону столь трудной (высокосложной) области деятельности должно быть хорошо разъяснено делегациям, следует ясно определить новое направление работы, а ее цели и результаты должны быть четко установлены и одобрены Пленарной сессией СЕФАКТ ООН. |
The Final Document adopted at the 2000 Review Conference clearly demonstrated that all the States parties to the NPT are seriously committed to the realization of nuclear disarmament and non-proliferation. |
Как ясно показал Заключительный документ, принятый на обзорной Конференции 2000 года по ДНЯО, все государства - участники ДНЯО всерьез привержены реализации ядерного разоружения и нераспространения. |
Discrimination against women and violation of their interests and rights are clearly not uncommon events, and many of the talents and skills of Cape Verdean women require strengthening. |
Вместе с тем, ясно, что случаи дискриминации в отношении женщин и даже ущемления их интересов и нарушений их прав встречаются еще достаточно часто, и таланты и способности женщин Кабо-Верде нуждаются в дальнейшем развитии и поддержке. |
The documentation gathered for this study clearly shows that whatever the legal and procedural system in force in a given country, the structural inequalities, stereotypes and prejudices are mirrored in the criminal justice system. |
Документы, собранные в рамках настоящего исследования, ясно указывают на то, что независимо от юридической разновидности права или процессуальных норм, действующих в данной стране, система уголовного правосудия воспроизводит структурное неравенство, стереотипные представления и предрассудки. |
The new procedures have also effectively taken into account the timing of the preparation of the CCA and UNDAF, and clearly recognize the role of these country-specific analytical and strategic framework documents as a basis for sound programme development. |
В новых процедурах также эффективно учитываются сроки подготовки ОСО и РПООНПР и ясно признается роль этих учитывающих особенности стран аналитических и стратегических рамочных документов в качестве основы для хорошо обоснованной разработки программ. |
Although the concept of continuity proposed by the Special Rapporteur was significant for the stability and certainty of international relations, it unfortunately ran counter to the practice of States, which showed clearly that armed conflicts led to the automatic suspension of some kinds of treaty. |
Хотя предложенное Специальным докладчиком понятие континуитета имеет значение для стабильности и надежности международных отношений, оно, к сожалению, противоречит практике государств, которая ясно указывает на то, что вооруженные конфликты автоматически влекут за собой приостановление действия некоторых категорий договоров. |