Примеры в контексте "Clearly - Ясно"

Примеры: Clearly - Ясно
The irresponsible action of the Eritrean Government is clearly attested to by its rather negative response to the various peace proposals of friendly countries and its defiance of the Organization of African Unity and Security Council resolutions to reverse its act of aggression. О безответственности действий правительства Эритреи ясно говорят его весьма негативная реакция на различные мирные предложения дружественных стран и его игнорирование резолюций Организации африканского единства и Совета Безопасности, принятых с целью положить конец этой агрессии.
Any attempt to use General Assembly resolutions as the source of such a claim is a deliberate incorrect misinterpretation of Assembly resolutions, which clearly and unequivocally call for the total rejection of all forms of violence and terror. Любая попытка использовать резолюции Генеральной Ассамблеи в качестве источника для такого утверждения является преднамеренно ложным толкованием резолюций Ассамблеи, в которых ясно и однозначно содержится призыв к полному отказу от всех форм насилия и террора.
The representatives of the Institute of Research into Religion said that the Constitution clearly guaranteed freedom of religion and was consistent with international law, although they did say that some articles might be amended. Представители Института исследований в области религии выразили мнение о том, что Конституция ясно гарантирует свободу религии и соответствует положениям международного права, добавив, что в некоторые положения Конституции можно внести поправки.
We are sure that the potential of the Conference on Disarmament, which was so clearly confirmed by the preparation of the CTBT, can and should be used intensively in the interests of taking further practical steps towards disarmament. Мы уверены, что потенциал Конференции по разоружению, столь ясно подтвержденный разработкой ДВЗЯИ, может и должен быть энергично задействован в интересах дальнейших практических сдвигов на разоруженческом направлении.
Reference was made to reports which clearly show that, irrespective of the method of recruitment, child soldiers very often come from the poor and disadvantaged groups of society with lower educational prospects or from groups with disrupted or non-existent family backgrounds. Были сделаны ссылки на доклады, которые ясно свидетельствуют о том, что независимо от метода вербовки дети-солдаты очень часто являются выходцами из наиболее бедных и обездоленных групп общества, имеющих меньше возможностей для получения образования, или из групп с нарушенной или несуществующей семейной структурой.
These are activities which can clearly signal a commitment to address human rights issues and to build a society in which all can live freely and to provide a solid legal framework for economic development which will aid national and international investment. Именно эта деятельность может ясно продемонстрировать приверженность поощрению и защите прав человека, построению общества, обеспечивающего свободу для всех, и обеспечению прочной правовой основы для экономического развития, которая поможет мобилизовать национальные и международные инвестиции.
She observed that the second regular session 1998 of the Board, which had focused primarily on UNFPA items, had yielded positive results, and the discussions during the week had clearly shown the great interest of the Executive Board in UNFPA matters. Она отметила, что вторая очередная сессия Совета 1998 года, которая была в основном посвящена тематике ЮНФПА, принесла положительные результаты, а проведенные в течение недели обсуждения ясно показали огромную заинтересованность Совета в решении проблем, стоящих перед ЮНФПА.
The relationship between the court and the Council should be clearly defined and agreed upon, taking into account the need to preserve the impartiality and efficient functioning of the court, and above all its judicial independence and credibility. Отношения между Судом и Советом Безопасности должны быть ясно определены и стать предметом договоренности, приняв во внимание необходимость сохранения принципа беспристрастности, эффективности функционирования и, в первую очередь, судебной независимости и доверия к суду.
Variant A Unless otherwise agreed between the parties, information is regarded as forming part of a data message, if expressly indicated or clearly implied [and if that data message indicates a procedure whereby that information can be accessed in a reasonable and timely manner]. Вариант А Если иное не согласовано сторонами, информация считается составной частью сообщения данных, если это прямо указано или ясно подразумевается [и если в сообщении данных указана процедура, в соответствии с которой к такой информации можно получить доступ на разумной и своевременной основе].
I clearly see in this election a mark of consideration for, and a tribute to, my country, Gabon, to its President, His Excellency El Hadj Omar Bongo Ondimba, and to the entire African continent. Я ясно вижу в этом избрании знак особого уважения и признания заслуг по отношению к моей стране - Габону - и ее Президенту Его Превосходительству Эль Хаджу Омару Бонго Ондимбе, а также всему африканскому континенту, и признания.
The New Partnership for Africa's Development reflects the Africans' desire to take the future of their continent in hand. NEPAD clearly expresses how Africa, in association with the rest of the world, could finally begin to tackle the enormous challenges that face it. Новое партнерство в интересах развития Африки отражает стремление африканцев взять судьбу континента в свои руки. НЕПАД ясно демонстрирует, как Африка в сотрудничестве со всем остальным миром может наконец приступить к решению огромных проблем, с которыми она сталкивается.
The uniqueness of the peace operations in Sierra Leone reflects the links among peacekeeping, peace-building, good governance, security and post-conflict concerns; the scope of United Nations offices in Sierra Leone also clearly reflects these concerns. Уникальный характер миротворческих операций в Сьерра-Леоне отражает связь между поддержанием мира, миростроительством, благим управлением, безопасностью и решением постконфликтных проблем; масштабы учреждений Организации Объединенных Наций в Сьерра-Леоне также ясно отражают эту озабоченность.
That is clearly illustrated by the decisions of the OAU Lusaka Summit, which opened a new chapter in the modern history of the continent and which provided unambiguous evidence of the determination of African leaders to resolve the problems that they themselves have identified. Это ясно подтверждается решениями, принятыми на Саммите ОАЕ в Лусаке, которые открыли новую страницу в современной истории континента и обеспечили неоспоримое свидетельство решимости африканских лидеров урегулировать проблемы, которые они сами определили.
This clearly proves that IAEA is a tool of the United States. Thirdly, the position of my country on the nuclear situation between the Democratic People's Republic of Korea and the United States is fair and principled. Это ясно подтверждает тот факт, что МАГАТЭ является орудием в руках Соединенных Штатов. В-третьих, позиция моей страны в отношении ядерной ситуации между Корейской Народно-Демократической Республикой и Соединенными Штатами является честной и принципиальной.
Iraqis must perceive clearly that this is the beginning of a process with a specific final destination, and with real political prospects for understanding among all and respect by all. Иракцы должны ясно понимать, что это начало процесса с конкретной конечной целью и реальными политическими перспективами, предусматривающими всеобщее понимание и всеобщее уважение.
These commitments showed clearly that the Security Council and the members of United Nations stand firmly alongside the peoples of the United Nations who are in Central Africa. Эти обязательства ясно показали, что Совет Безопасности и члены Организации Объединенных Наций решительно выступают в поддержку народов Организации Объединенных Наций, живущих в Центральной Африке.
While the Liability Convention clearly provided for direct damage to be compensated, indirect damage could only be claimed if a clear link between the space activity and the damage could be established. Хотя Конвенция об ответственности ясно предусматривает компенсацию за прямой ущерб, претензия о компенсации за косвенный ущерб может быть предъявлена лишь в том случае, если может быть установлена прямая связь между космической деятельностью и причиненным ущербом.
While it was not necessary to elaborate every single rule, it was important to formulate clearly the fundamental outlines of procedure, including the important subject of the rights of defendants, before any State was asked to sign on to the court. И хотя нет необходимости детально определять каждую из этих норм, очень важно, одновременно, ясно сформулировать основополагающую схему процедур, которая включала бы в себя важный вопрос защиты прав обвиняемого, еще до обращения к данному государству с просьбой о вхождении в состав Суда.
The Special Rapporteur's definition of objections to reservations was acceptable; the legal effects of an objection to a reservation should be determinable from the intention of the objecting State, and that intention should thus be clearly and unequivocally formulated. Определение возражений к оговоркам, подготовленное Специальным докладчиком, является приемлемым; юридические последствия возражения к оговорке должны определяться исходя из намерения государства, которое готовит эту оговорку, и соответственно такое намерение должно быть четко и ясно сформулировано.
The Security Council is not responsible for what is happening outside the United Nations. Secondly, we have to state clearly, under the current circumstances the policy of military intervention has no credibility. Совет Безопасности не несет ответственности за то, что происходит за пределами Организации Объединенных Наций. Во-вторых, мы должны ясно заявить о том, что в нынешних условиях политика военного вмешательства не внушает доверия.
With regard to the proposals made by the representative of Canada, he welcomed the idea of inserting the words "specific" and "clearly described", but was not entirely convinced that article 41 should not be applicable to trade receivables. Что касается предложения представителя Канады, то он поддерживает идею включить слова "конкретные" и "ясно указанные", но не совсем убежден в том, что статью 41 не следует применять к торговой дебиторской задолженности.
It was noted that the revised working paper stressed the broad role of the General Assembly in maintaining international peace and security and that such a role was clearly and precisely provided for in the Charter. Было отмечено, что в пересмотренном рабочем документе подчеркивается широкая роль Генеральной Ассамблеи в поддержании международного мира и безопасности и что такая роль ясно и четко предусмотрена в Уставе.
In its subsequent resolutions on the issue, namely 1402, 1403, 1405 and, most recently, 1435, the Council clearly spelled out its demands for the immediate steps to be taken by the parties to move towards that goal. В его последующих резолюциях по этому вопросу, а именно в резолюциях 1402, 1403, 1405 и, совсем недавно, в резолюции 1435, Совет ясно выразил свои требования, чтобы участники конфликта немедленно предприняли шаги для достижения этой цели.
Mr. Heger said that the example given by the Observer for Switzerland showed very clearly the consequences of failing to include draft article 14 under the terms of draft article 3. Г-н Хегер говорит, что пример, приведенный наблюдателем от Швейцарии, очень ясно показывает, какие будут последствия, если не включить проект статьи 14 в положения проекта статьи 3.
Regarding the outstanding issues, the position of the Council has been clearly expressed on several occasions, in the presidential statement adopted in January and reiterated in the report of the mission. Что касается остающихся нерешенными вопросов, то Совет неоднократно ясно выражал свою позицию, в частности, в заявлении Председателя, принятом в январе, и не единожды в докладе миссии.