Примеры в контексте "Clearly - Ясно"

Примеры: Clearly - Ясно
Experiences in the last two decades of the twentieth century clearly show that a reorientation of macroeconomic policy to explicitly target employment creation is needed in both industrialized and developing countries in order to reduce poverty and vulnerability in a permanent fashion. Опыт последних двух десятилетий ХХ века ясно свидетельствует о том, что как в промышленно развитых, так и в развивающихся странах необходимо переориентировать макроэкономическую политику, поставив четкую цель создания рабочих мест, с тем чтобы навсегда снизить уровень нищеты и уязвимости.
Terrorism was clearly a threat to international peace and security, and the Security Council had made a commitment to fight it in every instance. Ясно, что терроризм представляет собой угрозу для международного мира и безопасности, и Совет Безопасности взял на себя обязательство вести с ним борьбу на постоянной основе.
As the draft final document, the draft declaration of principles and the draft plan of action clearly showed, development was one of the central questions to be considered at the Summit. Как ясно видно из проекта заключительного документа, декларации принципов и плана действий, обеспечение развития является одним из центральных вопросов Саммита.
It has clearly shown that it can react urgently and efficiently to meet the needs of States, as in the case concerning Avena and Other Mexican Nationals, and to respond to requests from the General Assembly for an advisory opinion. Суд ясно показал, что может оперативно и эффективно удовлетворять потребности государств, как, например, в деле «Авена и другие мексиканские граждане», а также выполнять просьбы Генеральной Ассамблеи о вынесении консультативных заключений.
The experience of the past four years has shown us that progress is uneven, but it is also clearly emerging that the Goals are achievable. Опыт последних четырех лет показал нам, что прогресс неравномерен, но при этом также становится ясно, что цели достижимы.
As described in the report of the Secretary-General, events and developments occurring in the past year clearly demonstrated that the international community and the United Nations have had to confront many challenges throughout an extraordinarily challenging year. Как говорится в докладе Генерального секретаря, события тенденции прошедшего года ясно свидетельствуют о том, что за этот крайне трудный год международное сообщество и Организация Объединенных Наций столкнулись со многими задачами.
The reason for this is clearly spelled out by Amerasinghe: "If the rule of local remedies is one of procedure, then such a waiver is truly possible and comprehensible. Причина этого ясно изложена Амерасингхе: «Если норма, касающаяся местных средств правовой защиты, является процедурной, то такой отказ действительно возможен и понятен.
Her very comprehensive report clearly outlines the range of activities of the Council and I would like to commend it for its work over the past year. Ее всеобъемлющий доклад ясно отражает круг ведения и направлений деятельности Совета, и я хотел бы выразить признательность за проделанную Советом в прошедшем году работу.
We are confident that the international community clearly understands that our common success in the implementation of the MDGs depends on progress made by each individual country in achieving them. Мы уверены, что международное сообщество ясно понимает, что от прогресса в каждой отдельной стране на пути к ЦРДТ зависит наш общий успех в выполнении целей.
The past 12 months have clearly demonstrated that, when the Security Council displays the necessary political will, genuine advances can be achieved in the protection of children affected by armed conflict. Прошедший год ясно показал, что, когда Совет Безопасности проявляет необходимую политическую волю, в деле защиты детей, затронутых вооруженным конфликтом, возможны реальные достижения.
Such actions are being undertaken in spite of the clearly articulated negative position taken by the Special Representative of the Secretary-General and as a challenge to the United Nations and the Security Council. Подобные акции предпринимаются вопреки ясно обозначенной отрицательной позиции Специального представителя Генерального секретаря, бросая вызов Организации Объединенных Наций и Совету Безопасности.
It is also evident that the progress during the last 10 years is clearly connected with the International Year of Disabled Persons, the World Programme of Action and the political process initiated at that time. Также ясно, что этот прогресс в течение последних 10 лет явно связан с проведением Международного года инвалидов, принятием Всемирной программы действий и начатым в то время политическим процессом.
Here, I should like clearly to state Egypt's position, which is based on our membership in the Group of African States and the fact that we have the honour to coordinate the Non-Aligned Movement (NAM) working group on this issue. Здесь мне хотелось бы четко и ясно высказать позицию Египта, в которой мы руководствуемся своим членством в Группе африканских государств и честью быть координатором рабочей группы Движения неприсоединения (ДНП) по этому вопросу.
The new draft resolution to be presented by the United States of America, Great Britain and Spain clearly and firmly redefines the determination of the international community to preserve peace and security in the world. В новом проекте резолюции, который должен быть представлен Соединенными Штатами, Великобританией и Испанией, вновь ясно и твердо заявляется о решимости международного сообщества сохранить мир и безопасность во всем мире.
It states clearly that prospects for peace in Africa have improved, and in this respect I would like to thank the Secretary-General, on behalf of my country, for his support of African States in these efforts. Это ясно свидетельствует об улучшении перспектив для установления мира в Африке; и в этой связи от имени нашей страны я хотел бы поблагодарить Генерального секретаря за его поддержку африканских государств в этих усилиях.
The globalization currently under way, and the profound technological changes that accompany it, illustrate clearly some of the handicaps Africa suffers from and highlight our fear of seeing our continent disconnected from the movement that is fashioning international relations and their current evolution. Происходящий в настоящее время процесс глобализации и сопровождающие его огромные технологические перемены ясно демонстрируют слабые стороны Африки и подтверждают наши опасения, связанные с тем, что наш континент окажется отрезанным от тенденции, которая задает тон международным отношениям и их нынешнему развитию.
Azerbaijan has clearly and unequivocally demonstrated its aspiration towards a resolution of the conflict based on international law and strives to make full use of all political and diplomatic resources available to it. Азербайджан ясно и недвусмысленно продемонстрировал свое стремление к разрешению конфликта на основе международного права и старается в полной мере использовать все имеющиеся в его распоряжении политические и дипломатические средства.
The co-facilitators are clearly fully conscious of the rights and responsibilities that the Charter of the United Nations confers on the Security Council in relation to peacekeeping mandates. Ясно, что сокоординаторы в полной мере осведомлены о закрепленных в Уставе правах и обязанностях Совета Безопасности, связанных с миротворческими мандатами.
We hereby affirm, clearly, specifically, and irrevocably, that Kosovo shall be legally bound to comply with the provisions contained in this Declaration, including, especially, the obligations for it under the Ahtisaari Plan... Настоящим мы ясно, определенно и бесповоротно заявляем, что Косово юридически обязуется соблюдать положения, закрепленные в настоящей Декларации, включая прежде всего обязательства, порождаемые для него Планом Ахтисаари...
Such legislation clearly demonstrates States' political commitment in the fight against racism and allows for enhanced visibility and accessibility of the law, thereby enabling individuals to resort to the relevant provisions in an easier and more effective manner. Такое законодательство ясно демонстрирует политическую приверженность государств борьбе с расизмом и предусматривает повышение авторитета закона и его доступности, предоставляя тем самым отдельным лицам возможность легко и эффективно использовать соответствующие положения.
This issue is clearly described in 7.2.2.19.3 and 7.2.2.19.4, but it is not possible to cover the whole content of the requirements under point 5 of the certificate of approval. Суть этого вопроса ясно изложена в пунктах 7.2.2.19.3 и 7.2.2.19.4, однако в рамках пункта 5 свидетельства о допущении невозможно охватить все содержание предписаний.
If it is entirely auditory, it shall be clearly audible and shall show a marked change of frequency in the event of any malfunction. В том случае если он только акустический, то он должен быть ясно слышен и при тех же условиях должен изменять установленную частоту.
All this clearly shows that the current working paper is a balanced and constructive proposal that takes into account the achievements of States members of the Conference on Disarmament over the course of many years. А все это ясно показывает, что нынешний рабочий документ является сбалансированным и конструктивным предложением, которое принимает в расчет достижения государств - членов Конференции по разоружению на протяжении многих лет.
All these historical examples clearly show that there is no strict sequence for the Conference's procedures and that the rules of procedure are flexible enough to allow room for our productive work. Все упомянутые примеры из истории ясно показывают, что строгой последовательности в процедурах Конференции нет и что правила процедуры являются достаточно гибкими для того, чтобы позволить нам вести продуктивную работу.
However, clearly it is a treaty that we need; only a treaty will create the necessary legal structures and mechanisms to establish long-term confidence and security. Вместе с тем ясно, что нам нужен именно договор; только договор создаст необходимые правовые структуры и механизмы для обеспечения долгосрочного доверия и безопасности.