Примеры в контексте "Clearly - Ясно"

Примеры: Clearly - Ясно
Moreover, the message of international criminal justice itself should relate simply, clearly, logically and factually to democracy, human rights and the rule of law - cross-cutting issues that need to have prominence in related efforts. Кроме того, само предназначение международного уголовного правосудия должно просто, ясно, логично и фактически соотноситься с демократией, правами человека и верховенством права, т.е. межсекторальными вопросами, которым следует уделять внимание в ходе соответствующих усилий.
Ensure that the terminology used in the legislation about embezzlement covers clearly any property or any other thing of value, in accordance with article 17 of the Convention; обеспечить, чтобы используемая в законодательстве относительно хищения имущества терминология ясно охватывала любое имущество или любой другой ценный предмет в соответствии со статьей 17 Конвенции;
However the intention of this paragraph of the Rules was to ensure that a party must clearly know that it is consenting to ODR when it enters into an online contract. Цель же данного пункта Правил - обеспечить, чтобы при заключении договора в режиме онлайн стороны ясно осознавали, что они дают согласие на использование УСО.
The Special Rapporteur emphasizes that only "certain" restrictions may be applied, which clearly means that freedom is to be considered the rule and its restriction the exception. Специальный докладчик подчеркивает, что могут вводиться лишь "некоторые" ограничения, из чего ясно следует, что свободу следует рассматривать как норму, а ее ограничение - как исключение.
Bolster Afghan confidence in the government through the replacement of corrupt governors and police chiefs with honest individuals at provincial and district levels in large numbers, to indicate clearly that the government has turned a new page. Укрепление доверия афганцев к системе управления посредством замены большого числа коррумпированных губернаторов и начальников полиции честными людьми на провинциальном и окружном уровнях, с тем чтобы ясно продемонстрировать, что правительство «перевернуло новую страницу».
We firmly believe that the Commission has an authority that is clearly set out and that should not be encroached upon either by the Security Council or by any other organ. Мы считаем, что полномочия Комиссии весьма ясно сформулированы и на них не должны посягать ни Совет Безопасности, ни какой-либо другой орган.
These purposes are further reinforced by the substantive provisions of the Charter, particularly Articles 55 and 56, which clearly demonstrate that the creation of suitable international conditions is a prerequisite for the full social development of individuals. Состоятельность этих прав еще более подтверждается существенными положениями Устава, в частности статьями 55 и 56, из которых ясно видно, что формирование пригодных международных условий является предпосылкой полного социального развития индивидов.
Algeria welcomed the adoption on 30 April 2007 of Security Council resolution 1754 (2007), which clearly emphasized the need to find a just and lasting political solution which will provide for the right of self-determination of the Saharawi people. Алжир приветствовал принятие резолюции 1754 (2007) Совета Безопасности 30 апреля 2007 года, в которой была ясно подчеркнута необходимость нахождения справедливого и прочного политического решения, предусматривающего право народа Сахары на самоопределение.
Indeed, the delegation of responsibility for the fiduciary management of the Fund to the Multi-Donor Trust Fund Office clearly demonstrated how to maximize the benefits of the Organization's current structure without the need to create new mechanisms. Действительно, делегирование обязанностей по фидуциарному управлению Фондом Управлению целевых фондов с участием многих доноров ясно показало, как можно обеспечить максимальные выгоды в результате использования нынешней структуры нашей Организации без создания новых механизмов.
The interpretations of these terms were not always clearly and consistently understood by different agencies and could lead to confusion and different analysis of data by agencies. Эти термины не всегда ясно и однозначно понимаются разными учреждениями, что может стать причиной путаницы и разных подходов учреждений к анализу данных.
Insofar as Fiji's accession to the Convention is clearly subject to the reservations and declarations already mentioned, the comprehensive fundamental rights guaranteed to the individual of any race by the Constitution must be read together with the reservations. Поскольку присоединение Фиджи к этой Конвенции ясно предполагает некоторые оговорки и уже упомянутые заявления, всеобъемлющие основополагающие права, гарантируемые Конституцией индивиду любой расовой принадлежности, должны восприниматься вместе с этими оговорками.
It should be clearly noted that desertification and land degradation are not only a problem for the developing countries, as developed European countries are not less affected. Следует ясно заявить, что опустынивание и деградация земель являются проблемой не только для развивающихся стран, поскольку в не меньшей степени она затрагивает и развитые европейские страны.
In the first instance, all of these groups, including the militants, who have well-established means of financial support, both inside and outside of Somalia, have clearly identifiable economic vested interests to protect. Все эти группы, в том числе воинствующие фундаменталисты, имеющие хорошо налаженные каналы получения финансовой помощи как внутри Сомали, так и из-за границы, преследуют ясно просматриваемые экономические интересы, которые они стремятся защитить.
In the operative part of its opinion, the Court clearly established that States that are entitled to become parties to the Convention can formulate objections: В постановляющей части своего консультативного заключения Суд ясно подтвердил возможность формулирования возражений государствами, имеющими право стать участниками Конвенции:
The incident that took place indicates clearly that the Russian Federation has definitely made a decision to disregard the principles of respect for Georgia's sovereignty, territorial integrity, inviolability of borders and non-interference in its internal affairs upheld by the universally recognized norms of international law. Имевший место инцидент ясно показывает, что Российская Федерация однозначно приняла решение пренебречь принципами уважения суверенитета, территориальной целостности, нерушимости границ Грузии и невмешательства в ее внутренние дела, опирающимися на общепризнанные нормы международного права.
The recent developments have shown clearly that the position of the Russian Federation will be the decisive factor in how the process will unfold in the Tskhinvali region. Последние события ясно показали, что позиция Российской Федерации будет являться решающим фактором в том, как будет разворачиваться процесс в Цхинвальском районе.
The report of the Secretary-General has clearly shown that global HIV prevalence has stabilized and that the number of new infections has fallen. Доклад Генерального секретаря ясно свидетельствует о стабилизации во всем мире уровня инфицирования ВИЧ и сокращении числа новых случаев инфицирования.
Allow me to state clearly that we will continue to work hard to ensure that by the next meeting of this kind, Namibia will have reached universal access targets for its population. Я хотел бы ясно заявить о том, что мы будем продолжать прилагать активные усилия, которые позволят добиться того, чтобы к следующему заседанию этого форума Намибия выполнила задачи обеспечения своему населению всеобщего доступа.
It would clearly be very difficult to reflect in a few pages of a report the very smooth debates that we have held throughout the course of this year. Ясно, что было бы очень трудно отразить в докладе размером в несколько страниц содержание весьма ритмичных дебатов, которые мы имели на всем протяжении этого года.
The concept was so new that any dramatic increases observed could be attributed in part to growing public awareness of the problem, enhanced government attention and the recent establishment of reporting facilities, but the data clearly showed a substantial number of occurrences. Сама концепция была настолько новой, что всякое резкое увеличение показателей могло объясняться отчасти повышением уровня осведомленности общественности об этой проблеме, повышением к ней внимания со стороны правительства и сравнительно недавним созданием механизмов представления информации, однако имевшиеся данные совершенно ясно свидетельствовали о значительном увеличении количества таких случаев.
The report shows clearly that, although significant progress has been made towards achieving the goals that we have set for ourselves, especially with respect to access to antiretroviral treatment, important challenges remain. В докладе ясно говорится о том, что, несмотря на значительный прогресс, достигнутый в деле достижения поставленных перед нами целей, особенно в усилиях по обеспечению доступа к антиретровирусной терапии, на нашем пути сохраняются серьезные препятствия.
For clearly an issue like climate change cannot be addressed by individual nations, or even by an institution as broad-based as the United Nations. Ясно, что такая проблема, как изменение климата, не может быть успешно решена отдельными странами или даже такими универсальными организациями, как Организация Объединенных Наций.
As the report of the Secretary-General clearly shows, such unlawful and cruel acts not only have a negative economic impact on maritime transportation but also constitute a real threat to the lives of the crew members. Как ясно показано в докладе Генерального секретаря, такие незаконные и жестокие акты не только оказывают негативное экономическое воздействие на морские перевозки, но и представляют собой реальную угрозу для жизни членов команды.
Today we see clearly that we need joint action by all countries: rich and poor, from both the east and the west. Сегодня мы ясно видим, что необходимы совместные действия всех стран - богатых и бедных, стран Востока и Запада.
The findings have clearly shown a Sahelian heterogeneity in time and space and demonstrated the need for models to determine all the critical factors of vector abundances. Полученные выводы ясно указывают на пространственно-временную гетерогенность района Сахеля и на необходимость определения в моделях всех критических факторов, определяющих избыток переносчиков.