The picture remains mixed at best, as clearly illustrated in the Secretary-General's most recent report, in Mr. Khare's briefing and in the statement by the Prime Minister. |
Общая картина в лучшем случае выглядит неоднозначной, как это ясно показано в последнем докладе Генерального секретаря, в брифинге г-на Кхаре и в заявлении, сделанном премьер-министром. |
The point has to be made loudly and clearly that immigration is not a problem; it is the phenomenon of groups of people moving to our countries and helping to enrich them. |
Следует громко и ясно заявить, что иммиграция - это не проблема; это - явление, когда группа людей прибывает в наши страны и помогает их обогащению. |
The reference to "other" obligations under peremptory norms was particularly apt in that context in that it indicated clearly that the prohibitions of subparagraphs (a), (b) and (c) of paragraph 1 could also be counted as peremptory norms. |
Упоминание в этом контексте "иных" обязательств, вытекающих из императивных норм, особенно радует, так как оно ясно дает понять, что запреты, предусмотренные в подпунктах а), Ь) и с) пункта 1, также относятся к императивным нормам. |
The problems of the Regional Centre were most clearly described last week by the Under-Secretary-General for Disarmament Affairs, Mr. Nobuyasu Abe, and the Chief of the Regional Disarmament Branch, Ms. Agnès Marcaillou. |
Проблемы, с которыми сталкивается Региональный центр, были достаточно ясно изложены на прошлой неделе заместителем Генерального секретаря по вопросам разоружения гном Нобуясу Абэ и главой Сектора регионального разоружения г-жой Агнес Маркайю. |
The contents of this Council resolution have been reaffirmed in subsequent resolutions of the same body and in resolutions of the former Commission on Human Rights, which more clearly call upon States not to execute women with dependent children or persons suffering from any mental or intellectual disabilities. |
Положения данной резолюции Совета подтверждались в последующих резолюциях этого же органа или же в резолюциях бывшей Комиссии по правам человека, содержавших еще более ясно выраженный призыв к государствам не подвергать смертной казни женщин, имеющих детей-иждивенцев, или лиц, страдающих психическими или умственными расстройствами. |
Mr. YALDEN agreed with Mr. Henkin that the Committee must state clearly whether it disapproved of the practices cited in paragraph 15, especially since in other paragraphs of the same text it had not avoided taking a position. |
Г-н ЯЛДЕН как и г-н Хенкин полагает, что Комитет должен ясно высказаться, осуждает ли он приводимую в пункте 15 практику, тем более, что в других пунктах этого же текста он не уклонялся от занятия позиции. |
By adopting the Millennium Declaration, the international community clearly demonstrated its support for the fundamental purposes and principles of the United Nations Charter, which continue to be the basis of international law and the main instrument that governs international relations. |
Принятием Декларации тысячелетия международное сообщество ясно продемонстрировало свою поддержку основных целей и принципов Устава Организации Объединенных Наций, которые продолжают оставаться основой международного права и главным инструментом регулирования международных отношений. |
Mousavi's campaign, and its aftermath, showed clearly that those who professed to see no difference between the candidates, except in style and presentation, were wrong: even if the election was rigged, the voices of opposition to clerical authoritarianism were heard. |
Избирательная кампания Мусави и ее последствия ясно показали, что те, кто притворялся, что не видит разницы между кандидатами, за исключением стиля и представления, были не правы: даже если выборы были управляемыми, голоса оппозиции духовному авторитаризму были услышаны. |
Arguments put forward by them clearly reflect their dependence on landmines in certain circumstances and lead to the conclusion that, while such weapons are acceptable for deployment on a restricted basis, their indiscriminate and irresponsible use is not acceptable to many. |
Выдвигаемые ими аргументы ясно отражают их зависимость при определенных обстоятельствах от наземных мин и приводят к выводу о том, что пока такое оружие приемлемо для размещения на ограниченной основе, их неизбирательное и безответственное применение неприемлемо для многих. |
The disappearance from the treaty of such terms as "constitution" and "minister of foreign affairs" clearly show that the constitutional treaty's ambitions have been scaled back. |
Исчезновение из соглашения таких терминов, как «конституция» и «министр иностранных дел» ясно показывает, что амбиции конституционного соглашения были хорошо просчитаны. |
The endorsement of the policies of our Government were clearly demonstrated at our recent second democratic elections, when more South African citizens affirmed their support for the Government than was the case during the historic 1994 election. |
Во время наших вторых демократических выборов, когда большее число граждан Южной Африки заявило о своей поддержке правительства, чем во время исторических выборов 1994 года, была ясно продемонстрирована поддержка проводимой нашим правительством политики. |
Mr. KIM (Republic of Korea) added that the human rights bill currently before the National Assembly clearly said that the Human Rights Committee would be able to make recommendations to the military authorities and security organs. |
Г-н КИМ (Республика Корея) добавляет, что в проекте закона о правах человека, проходящем в настоящий момент чтение в Национальном собрании, ясно предусмотрено, что Комиссия по правам человека может давать рекомендации военным властям и организациям, которым поручено обеспечение безопасности. |
The international community must clearly demonstrate that the promotion and protection of human rights had no other goal than the achievement of the ideals of the Charter, for the benefit of all the peoples and nations of the world. |
Международное сообщество должно ясно продемонстрировать, что поощрение и защита прав человека не преследуют какой-либо другой цели, кроме достижения закрепленных в Уставе идеалов на благо всех народов и стран мира. |
Nationalities made up one third of the total population of Nepal: clearly, national development would not be possible without the knowledge, skills and capacities of such a large segment of the population. |
На долю различных национальностей приходится одна третья часть всего населения Непала: ясно, что национальное развитие будет невозможным без знаний, навыков и возможностей столь большой части населения. |
The situation in the former Yugoslavia, including developments in Kosovo, clearly shows the extremely important role already played today by international judicial bodies in enhancing the prestige of international law and its gradual integration into the political decision-making processes. |
Ситуация в бывшей Югославии, в том числе и события в Косово, ясно показала, как велика сегодня роль международных судебных органов в укреплении престижа международного права и его постепенная интеграция в политические процессы принятия решений. |
This year's substantive session of the Economic and Social Council demonstrated clearly that the industrialized countries must make a concentrated effort to remove barriers to trade and integrate the developing countries into global markets. |
Основная сессия Экономического и Социального Совета нынешнего года ясно продемонстрировала, что промышленно развитые страны должны предпринять совместные усилия для того, чтобы устранить торговые барьеры и интегрировать развивающиеся страны в глобальные рынки. |
The prompt action of ECOWAS, the resultant peace in Liberia and now the return of democracy to Sierra Leone, clearly demonstrate what a regional organization can achieve if the determination and the leadership are there. |
Оперативные действия ЭКОВАС, приведшие к восстановлению мира в Либерии, а теперь и к восстановлению демократии в Сьерра-Леоне, ясно показывают, чего может достичь региональная организация, если она проявит решительность и способность к лидерству. |
The Assembly has laid out clearly in its resolutions 51/202 and 52/25 the principal considerations that should guide the preparatory process and the special session of the General Assembly in the year 2000. |
Ассамблея ясно изложила в резолюциях 51/202 и 52/25 основные соображения, которые должны направлять ход подготовительного процесса и специальной сессии Генеральной Ассамблеи 2000 года. |
As was clearly shown by reports from the UNOMIL observers and those of other international organizations and non-governmental organizations, the 1997 Liberian elections met international standards for democratic elections. |
Как ясно следует из докладов собственных наблюдателей МНООНЛ и наблюдателей от других международных и неправительственных организаций, выборы 1997 года в Либерии отвечали международным стандартам в отношении демократических выборов. |
We, the leaders of the United Nations Member States, must realize clearly that the highest mission of the United Nations is service to humankind. |
Мы, лидеры государств - членов Организации Объединенных Наций, должны ясно осознавать, что самая высокая миссия Организации Объединенных Наций - это служение человечеству. |
I wish to state clearly that we are in full agreement with their content, just as we have previously agreed with the findings and recommendations of the assessment mission. |
Я хочу ясно заявить, что мы полностью согласны с их содержанием, как прежде мы полностью согласились с выводами и рекомендациями оценочной миссии. |
While we still do not have a full assessment of the implementation of the Copenhagen decisions, clearly the global environment has undergone significant change - and not always for the better, especially in relation to the crucial problems of unemployment and poverty. |
Хотя мы пока не можем в полной мере оценить результаты осуществления копенгагенских решений, нам ясно, что в мировом социальном положении произошли существенные изменения, причем не всегда к лучшему, особенно в том, что касается безработицы и нищеты. |
As the Secretary-General clearly pointed out in his report, to meet the humanitarian challenge successfully and help prevent man-made disasters, we must first understand the underlying causes and then devise appropriate prevention strategies. |
Как четко указывает в своем докладе Генеральный секретарь, для успешного решения гуманитарных проблем и предотвращения антропогенных катастроф, мы должны сначала ясно понять порождающие их коренные причины, а затем выработать действенные стратегии их предотвращения. |
Second, the use of the past tense implied that the wrongful act had been completed, but the draft articles clearly also applied to wrongful acts of a continuing character. |
Во-вторых, употребление прошедшего времени подразумевает, что противоправное деяние было завершено, однако совершенно ясно, что проекты статей также применяются по отношению к длящимся противоправным деяниям. |
We should always keep in mind that resolution 48/26, which governs the issue, underlines clearly that the reform of the Council will have to be on an equitable and geographical basis. |
Нам всегда нужно помнить о том, что в резолюции 48/26, которая определяет процесс рассмотрения этого вопроса, ясно говорится о том, что в основе реформы должен лежать принцип справедливого географического распределения. |