Примеры в контексте "Clearly - Ясно"

Примеры: Clearly - Ясно
The continued exploitation of this issue by the Greek Cypriot side for propaganda purposes clearly shows that it is not interested in a fair and realistic solution based on bi-zonality, bi-communality and the political equality of the two sides. Продолжающееся использование этого вопроса кипрско-греческой стороной в пропагандистских целях ясно указывает на то, что она не заинтересована в справедливом и реалистичном урегулировании, основанном на принципах двухзональности, двухобщинности и политического равноправия обеих сторон.
However, this should be seen in the light of the improved situation in terms of reduced waiting time (on the average, from 12 to 3 hours) at the most important border crossings, which clearly indicates that the previous infrastructural investments have had positive results. Однако это обстоятельство следует рассматривать с учетом улучшения положения в регионе - в плане уменьшения времени ожидания на самых главных пунктах пересечения границы (в среднем с 12 до 3 часов), что ясно указывает на позитивные результаты предыдущих инвестиций в инфраструктуру.
The experience of the past two years has in fact clearly shown in this regard how important it is that member States and the Bureau respect deadlines for the submission of draft resolutions. Фактически, опыт последних двух лет ясно показал, сколь важное значение имеет соблюдение государствами-членами и бюро установленных сроков представления проектов резолюций.
Among the processing considerations described for this loss type in the First Report, the Panel notes in particular that the claimant's asserted deprivation of all economic resources should be clearly observable from the claim form and the attached documents. В числе соображений, приведенных в отношении этого вида потерь в первом докладе, Группа отмечает, в частности, что требование заявителя о получении компенсации в связи с его лишением всех средств к существованию должно ясно вытекать из формы претензии и приложенных документов.
Even though the assassination attempt failed, the mounting evidence unearthed by our investigation team that implicated the Government of Sudan clearly illustrated the continuing threat to the peace and security of the region. Хотя попытка покушения сорвалась, есть множество доказательств, выявленных в ходе нашего расследования, которые указывают на причастность правительства Судана и ясно демонстрируют, откуда исходит постоянная угроза миру и безопасности региона.
Furthermore, reports received from other countries indicated clearly that the regions were used as transit points for major drug shipments, which were then seized in other regions. Кроме того, сообщения, поступающие от других стран, ясно указывают на то, что эти регионы используются для транзита крупных партий наркотиков, которые затем изымаются в других регионах.
When, on 12 November 1998, the Principality of Monaco signed the International Convention for the Suppression of Terrorist Bombing, it wanted to make a formal commitment and to place clearly on record its position in this regard. Подписывая 12 ноября 1998 года Международную конвенцию о пресечении бомбового терроризма, Княжество Монако тем самым брало на себя официальное обязательство и ясно заявляло о своей позиции на этот счет.
However, the State's room to manoeuvre has clearly diminished because of an increase in areas needing finance and a decrease in financial resources which are now allocated to other priorities. Однако совершенно ясно, что государственные возможности для маневра сокращаются в силу увеличения числа требующих финансовых затрат областей, и сокращения финансовых ресурсов, которые в настоящее время направляются на другие приоритетные сферы.
Ms. TROTTER (New Zealand) said that, while all delegations accepted that the Court would be established, clearly some did not wish to become a party to the Statute unconditionally. Г-жа ТРОТТЕР (Новая Зеландия) говорит, что хотя все делегации приняли идею учреждения Суда, ясно, что некоторые не хотят стать участником Статута без выдвижения каких-либо условий.
If the Committee failed to express its opinion on that point clearly, it would give the impression that it remained aloof from a situation that was a cause of concern to international opinion everywhere. Если Комитет не сможет даже ясно выразить свое мнение по данному вопросу, то он создаст впечатление, что игнорирует ситуацию, которая вызывает обеспокоенность всей международной общественности.
We can clearly see the humanitarian aspect of the serious issue of mines, and we consider international cooperation in the area of mine clearance an important part of the solution to the complex task of post-conflict resolution. Мы ясно представляем себе гуманитарный аспект острой минной проблемы, считаем международное сотрудничество в разминировании важной частью решения комплексной задачи постконфликтного урегулирования.
We hope that this initiative will contribute to bringing about national reconciliation, lasting peace and respect for the will of the people of East Timor, expressed so clearly during the consultations on 30 August 1999. Мы надеемся, что эта инициатива будет способствовать достижению национального примирения, установлению прочного мира и уважению воли народа Восточного Тимора, столь ясно выраженных в ходе состоявшегося 30 августа 1999 года всенародного опроса.
Engaging in dialogue with those groups is necessary and may also have led to improvements in some situations, but it is clearly not enough in itself. Необходимо вести постоянный диалог с этими группами, благодаря чему можно добиться улучшений в некоторых ситуациях, однако, ясно, что одного лишь этого недостаточно.
Current guidelines indicate clearly that the strategic framework is an instrument to be used in exceptional circumstances, where the United Nations has an acknowledged political mandate and where certain unusual crisis conditions exist. Применяемые в настоящее время руководящие принципы ясно указывают на то, что стратегические рамки являются средством, которое необходимо использовать в исключительных обстоятельствах, когда у Организации Объединенных Наций имеется четко сформулированный политический мандат и когда сложились определенные необычные кризисные условия.
It was essential, therefore, that the Committee should clearly explain its motives to the State party whenever it adopted that special procedure. Поэтому крайне важно, чтобы Комитет ясно разъяснял государствам-участникам свои мотивы всякий раз, когда он прибегает к этой особой процедуре.
UNDCP was urged to develop, as a matter of priority, technical assistance programmes for countries that had clearly demonstrated their commitment to countering the drug problem, taking into account their absorptive capacity. ЮНДКП настоятельно предлагалось разработать в первоочередном порядке программы технической помощи для стран, которые ясно продемонстрировали свою приверженность борьбе с проблемой наркотиков, с учетом их возможностей использования такой помощи.
These developments have demonstrated clearly that today, and for a long time to come, nuclear non-proliferation and nuclear disarmament remain an important task for the international community. Эти события ясно демонстрируют, что сегодня, да и в длительной перспективе важной задачей международного сообщества остается ядерное нераспространение и ядерное разоружение.
Resolutions of the Commission on Human Rights clearly acknowledge their existence, without resort to a definition, and endorse the legitimacy of their continued participation in its work. Резолюции Комиссии по правам человека ясно признают их существование, не прибегая к какому-либо определению, и подтверждают легитимность их постоянного участия в работе Комиссии.
The proviso at article 1.3 clearly indicates that the second reading is intended, otherwise there would have been no purpose in adding the proviso. Оговорка в статье 1.3 ясно свидетельствует о том, что данный вопрос не закрыт, так как в ином случае не было бы смысла вносить дополнительно такую оговорку.
That was clearly not in line with the provisions of article 25, subparagraph (b), of the Covenant, namely "universal and equal suffrage", particularly as some people voted twice. Ясно, что это не соответствует положениям пункта Ь) статьи 25 Пакта, в частности "всеобщему и равному избирательному праву", помимо того, что некоторые избиратели голосуют два раза.
Ms. EVATT said that the Committee should clearly set out, in the introduction to its general comment, the reasons why it had felt it necessary to clarify its interpretation of the reservations entered by States parties with respect to the Covenant or the Optional Protocols. Г-жа ЭВАТ считает, что Комитету следует ясно изложить во введении к своему Замечанию общего порядка, на основании которых он счел целесообразным уточнить свое толкование оговорок, которые делают государства-участники в отношении Пакта или Факультативных протоколов.
It would shortly come under the sovereignty of a very great Power which had always been concerned about the well-being of its population, as clearly shown by the rapid economic changes under way in the country. В ближайшее время она перейдет под юрисдикцию мощного государства, которое всегда проявляло заботу о благополучии своего населения, о чем ясно свидетельствуют происходящие в этой стране стремительные экономические преобразования.
One further indicator which clearly shows the growing incorporation of female labour into the labour market is the rate of growth of the female economically active population (EAP). Другим показателем, ясно свидетельствующим об увеличении использования женской рабочей силы на рынке труда, являются темпы роста экономически активного населения женского пола.
It was clearly stressed that the process of globalization, which is now bringing both opportunities and dangers to Member States, should lead to an increasingly integrated approach to development and benefit all nations. Ясно подчеркивалось, что процесс глобализации, который сегодня открывает как новые возможности, так и несет в себе новые опасности для государств-членов, должен привести ко все более комплексному подходу к развитию и стать плодотворным для всех стран.
This clearly reveals that more than the mere prevention of outbreaks of violence and armed conflicts is needed to save posterity from the scourge of war. Это ясно указывает на то, что для избавления грядущих поколений от бедствий войны необходимо нечто гораздо большее, чем простое предотвращение вспышек насилия и вооруженных конфликтов.