| The difficult Fifth Committee negotiation on this issue illustrated clearly the problems caused by the current scale for peace-keeping. | Трудные переговоры в Пятом комитете по этому вопросу ясно свидетельствуют о тех проблемах, которые порождает нынешняя шкала начисления взносов на операции по поддержанию мира. |
| The new, more inclusive and integrated approach of the International Conference quite clearly presents a challenge to many countries. | Вполне ясно, что использование нового, более всеобъемлющего и комплексного подхода Международной конференции является сложной задачей для многих стран. |
| Some indicators have clearly shown that UNIDO has complied with the Business Plan. | Некоторые показатели ясно указывают на то, что ЮНИДО выполняет положения Плана действий. |
| This example, which is not unique to Sweden, clearly illustrates the risks of relying on diplomatic assurances. | Этот пример, не являющийся уникальным для Швеции, ясно указывает на риски, связанные с дипломатическими гарантиями. |
| This is why all elements of self-rule must be understood and clearly defined when the time comes for the agreement to be concluded. | Поэтому все элементы самоуправления должны быть поняты и ясно определены, когда придет время для заключения этого соглашения. |
| It was also observed that provisions of the protocol should clearly define its scope. | Было также отмечено, что положения протокола должны ясно определять его сферу. |
| The provisions of that resolution clearly require a complete cessation of acts of military aggression. | Положения этой резолюции ясно требуют полного прекращения актов военной агрессии. |
| I have asked to speak to express loudly and clearly my delegation's reasons for voting in favour of this resolution. | Я просил слова, чтобы ясно и четко разъяснить мотивы моей делегации при голосовании в поддержку этой резолюции. |
| Such action was clearly incompatible with article 14 and gave cause for grave concern. | Совершенно ясно, что такие действия не соответствуют положениям статьи 14 и вызывают серьезную озабоченность. |
| The other two do not clearly show which court they pertain to. | Что касается двух остальных заключений, то не совсем ясно, для каких судов они были подготовлены. |
| In terms of furthering this purpose, Cambodia would clearly be the ideal location. | С точки зрения содействия достижению этой цели ясно, что Камбоджа была бы идеальным местом. |
| Those two examples clearly point to the twin root causes of the present crisis in the Democratic Republic of the Congo. | Эти два примера ясно указывают на две причины нынешнего кризиса в Демократической Республике Конго. |
| The findings clearly show the environmental and health benefits to be achieved by the removal of lead from petrol. | Выводы ясно показывают, что положительный эффект для охраны окружающей среды и здоровья достигается в результате исключения свинца из бензина. |
| In this way, the Kuwaiti Constitution clearly expresses the importance of human rights, for which it shows appropriate concern by according them the highest status. | Эти положения Конституции ясно подтверждают важное значение прав человека, которым уделяется надлежащее внимание путем придания им наивысшего статуса. |
| This article clearly shows that treaties concluded by the State of Kuwait have the force of law in Kuwait. | Эта статья ясно свидетельствует о том, что заключенные Кувейтом договоры имеют в Кувейте силу закона. |
| Equally clearly, that is not enough. | Ясно также, что этого недостаточно. |
| Egypt's efforts to combat drugs are clearly laid out in the national report that has been distributed today. | Усилия Египта, направленные на борьбу с наркотиками, ясно отражены в распространенном сегодня национальном докладе. |
| Rwanda's highest-ranking authorities have already clearly expressed their solemn respect for the intangibility of the colonial frontiers. | Высшие органы власти Руанды уже ясно заявили в этой связи о своем безусловном признании неприкосновенности колониальных границ. |
| The photographic evidence clearly shows these police officers aiming their weapons at the retreating group of marchers. | Как ясно видно на фотографиях, сотрудники полиции целились из своего оружия в отступающую группу участников процессии. |
| The results clearly showed that the quality of the wheat flour met accepted international standards. | Результаты ясно свидетельствуют о том, что качество пшеничной муки отвечает признанным международным стандартам. |
| While the emphasis is clearly on rehabilitation and reconstruction programmes, significant humanitarian assistance needs remain to be met. | Хотя ясно, что основной упор делается на программы реабилитации и реконструкции, необходимо как и прежде удовлетворять важные потребности в гуманитарной помощи. |
| These four years have showed clearly that the approach to changing the Council promoted by one sector of the industrialized world is unconvincing. | Прошедшие четыре года ясно показали, что подход к реформе Совета, предлагаемый одной группой промышленно развитых стран, является неубедительным. |
| We live in a world of images, as the events of recent weeks clearly demonstrate. | Мы живем в мире образов, что ясно подтверждают события последних недель. |
| Discussion first on actions and then on recommendations clearly demonstrated that Member States attach great importance to the matter. | Прошедшие дискуссии, которые касались сначала мер, а затем рекомендаций, ясно продемонстрировали, что государства-члены придают серьезное значение этому вопросу. |
| Whether the Convention had been fully incorporated into Mongolian domestic legislation had not been clearly established. | Не вполне ясно, в полной ли мере учитываются положения Конвенции во внутреннем законодательстве Монголии. |