Sadly, the list of abuses is long and shows clearly that in the absence of democracy Haitians are deprived of the most fundamental freedoms and human rights. |
К сожалению, перечень злоупотреблений велик и ясно показывает, что в отсутствие демократии гаитянцы лишены своих самых основных свобод и прав человека. |
The developments and events of recent years in the international arena serve to demonstrate clearly once again the correctness of the independent lines and policies of our Republic. |
Развитие событий в последние годы на международной арене вновь служит для того, чтобы еще раз ясно показать правильность независимых курсов и политики нашей республики. |
The report of the Secretary-General on the work of the Organization clearly indicates the readiness of the Secretary-General to undertake the necessary changes in the Organization. |
Доклад Генерального секретаря о работе Организации ясно указывает на готовность Генерального секретаря предпринять необходимые перемены в Организации. |
It is most encouraging to see the use of the Court thus supported clearly in the general context of "An Agenda for Peace" and as a component of the scheme of preventive diplomacy. |
Весьма отрадно, что деятельность Суда при такой поддержке ясно рассматривается в общем контексте "Повестки дня для мира" и является составной частью системы превентивной дипломатии. |
All those measures - in addition to Uruguay's active presence in the most important international forums in this field - clearly demonstrate its commitment to dealing with this problem. |
Все эти меры - помимо активного участия Уругвая в работе наиболее важных международных форумов по этой проблеме - ясно демонстрируют решимость Уругвая урегулировать эту проблему. |
But we now know clearly that throughout the world, from Poland to Eritrea, from Guatemala to South Korea, there is an enormous yearning among people who wish to be the masters of their own economic and political lives. |
Но мы совершенно ясно сознаем, что во всем мире, от Польши до Эритреи, от Гватемалы до Южной Кореи, наблюдается страстное желание людей быть хозяевами своей собственной экономической и политической судьбы. |
it is clearly this last factor, the "normative" character attributed to human rights treaties, which has the greatest impact. |
однако ясно, что наибольший вес имеет именно последний аспект - "нормативный" характер, приписываемый договорам по правам человека. |
The appalling record of some Member States that dishonour their financial obligations to the United Nations and our endless lamentations over the resultant financial crises have clearly brought into question the credibility of the Organization and the commitment of its membership. |
Возмутительное отношение некоторых государств-членов, которые не придерживаются своих финансовых обязательств перед Организацией Объединенных Наций, и наши бесконечные сетования по поводу вытекающего из этого финансового кризиса совершенно ясно подвергают сомнению авторитет Организации и приверженность ее членов. |
This same principle guides the provision included in article 1 of the amended Protocol of the Convention on certain conventional weapons, which clearly states: |
Тот же принцип заложен в положении, включенном в статью 1 Протокола с поправками Конвенции о конкретных видах обычного оружия, которая ясно гласит: |
The reactions to the nuclear tests carried out by China and France, despite the moratorium exercised by the other nuclear-weapon States, clearly demonstrated that there is a strong world opinion against any nuclear testing. |
Реакция на ядерные испытания, которые были проведены Китаем и Францией несмотря на мораторий, соблюдаемый другими государствами, обладающими ядерным оружием, ясно свидетельствует о том, что мировая общественность решительно настроена против любых ядерных испытаний. |
We also commend the Secretary-General for the structure of this year's report, which has clearly presented the principal tasks and the basic importance of the efforts for reform of the United Nations system. |
Мы также выражаем признательность Генеральному секретарю за структуру доклада этого года, в котором четко и ясно изложены основные задачи и говорится об основном значении усилий по реформе системы Организации Объединенных Наций. |
The message from most delegations over the past year has said very clearly that extending the veto privilege is decidedly not the best way to deal with the very many concerns already expressed about this issue. |
Большинство делегаций на протяжении прошлого года ясно высказывались относительно того, что расширение привилегий в том, что касается права вето, отнюдь не является наилучшим способом для устранения опасений, которые уже были неоднократно высказаны по этому вопросу. |
Singapore's consistent position on Security Council reform was most recently and clearly reiterated in the speech of my Foreign Minister during the general debate on 26 September 1996. |
Последовательная позиция Сингапура по вопросу о реформе Совета Безопасности недавно была вновь ясно выражена в выступлении министра иностранных дел моей страны в ходе общих прений 26 сентября 1996 года. |
Especially since the new Kappa seems to be aligned so clearly with mine and the rest of the student body's almost militant commitment to political correctness and acceptance of different and unusual points of view. |
Особенно, когда новая Каппа так ясно подчеркивает мою и остальной части студентов почти воинственную приверженность политкорректности и принятию разных и необычных точек зрения. |
Thus, it should also be clearly understood that the effective achievement of the "four global HIV/AIDS goals" is conditional on the respect and promotion of all human rights in the relevant contexts. |
Таким образом, следует также ясно понимать, что эффективная реализация "четырех глобальных целей в рамках борьбы против ВИЧ/СПИДа" связана с обеспечением уважения и поощрением всех прав человека в соответствующих контекстах. |
We recognize that while all development must take place at local and national levels, there are clearly regional and international dimensions for which solutions must be found at the global level. |
Мы признаем тот факт, что хотя все аспекты процесса развития должны реализовываться на местном и национальном уровнях, совершенно ясно, что существуют региональные и международные измерения проблемы, решения которой следует искать на глобальном уровне. |
The 1994 Declaration on Measures to Eliminate International Terrorism clearly states that terrorism in all forms is not only criminal, but also unjustifiable under any circumstances, regardless of political, ideological, ethnic or racial motivation. |
Декларация 1994 года о мерах по ликвидации международного терроризма четко и ясно гласит, что терроризм во всех его формах является не только преступным, но и не оправданным никакими обстоятельствами, независимо от политической, идеологической, этнической или расовой мотивации. |
It clearly infringes upon the norms that govern coexistence between States and ignores with impunity the fundamental principle of sovereignty; besides, it constitutes a violation of international law. |
Совершенно ясно, что этот закон посягает на нормы, определяющие сосуществование между государствами и безнаказанно игнорирует основополагающий принцип суверенности; кроме того, он представляет собой нарушение международного права. |
Responsibility for the delay thus having been clearly established, his delegation requested the Secretariat to issue a corrigendum to the Secretary-General's report describing the true situation, in order to avoid any possible ambiguity. |
Таким образом, становится совершенно ясно, на ком лежит ответственность за задержки, и поэтому его делегация просит Секретариат издать исправление к докладу Генерального секретаря, в котором говорилось бы о реальном положении, с тем чтобы избежать любой возможной двусмысленности. |
Consideration of the issue of international terrorism had long been hampered by the absence of well-defined and internationally agreed criteria to enable the international community to differentiate clearly between terrorism and legitimate national struggle. |
Рассмотрению проблемы международного терроризма в течение долгого времени препятствовало отсутствие ясно определенных и согласованных на международном уровне критериев, которые позволили бы международному сообществу провести четкое различие между терроризмом и законной национальной борьбой. |
Stating the question in those terms shows clearly the ambivalence of our profession, which must adopt a scientific approach, but also remain focused on reality and the concrete problems of its social and economic environment. |
Постановка таких вопросов ясно свидетельствует об амбивалентности нашей профессии, в которой, с одной стороны, нужно использовать научный подход, а с другой - уделять основное внимание реалиям и конкретным проблемам окружающей социально-экономической среды. |
The Agreement on Anti-Dumping Practices has made a number of methodological and procedural changes and shows clearly that an attempt has been made to improve on vague or imprecise formulations in the Tokyo Round Code. |
Соглашение по антидемпинговой практике содержит ряд методологических и процедурных изменений и ясно свидетельствует о том, что была предпринята попытка уточнить расплывчатые или неточные формулировки, содержавшиеся в Кодексе Токийского раунда. |
This latest Eritrean action clearly shows that the Eritrean authorities are not prepared to accept, as strongly urged by the Security Council, the OAU Framework Agreement, and to end the crisis between them and Ethiopia by peaceful means. |
Эта очередная эритрейская акция ясно показывает, что эритрейские власти не готовы принять, вняв настоятельному призыву Совета Безопасности, Рамочное соглашение Организации африканского единства и ликвидировать кризис в их отношениях с Эфиопией мирными средствами. |
A number of cases decided by the International Court of Justice in recent times clearly illustrate that the problem is one of substance and goes far beyond a procedural issue. |
Ряд дел, по которым Международный суд принял в последнее время решения, ясно свидетельствует о том, что эта проблема касается существа и выходит далеко за рамки процедурных вопросов. |
That clearly showed the resolve of the United Nations to act on those matters and demonstrates that space for debate and compromise is available. |
Это ясно указывает на решимость Организации Объединенных Наций предпринимать шаги в этой области и демонстрирует, что еще есть возможности для обсуждений и компромиссов. |