However, the manner in which Mr. Jovanovic describes the legitimate actions of the security forces of the Republic of Croatia clearly indicates that it is the "Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro)" which has no regard for the relevant Security Council resolutions. |
Однако то, как г-н Йованович описывает законные действия сил безопасности Республики Хорватии, ясно указывает на то, что именно "Союзная Республика Югославия (Сербия и Черногория)" не проявляет никакого уважения к соответствующим резолюциям Совета Безопасности. |
I would be greatly remiss if I did not clearly state that there exists to date no consensus in the Group on the final inclusion of any of these new subject areas in the Convention or the Protocol. |
Я сделал бы большое упущение, если бы ясно не сказал, что сегодня в Группе не существует единого мнения относительно окончательного включения какого-либо из этих новых существенных вопросов в Конвенцию или в Протокол. |
page 7. Table 2 clearly indicates that a majority of States parties are not respecting the obligation to report periodically under each of the treaties concerned. |
Таблица 2 ясно свидетельствует о том, что большинство государств-участников не соблюдают свои обязательства в отношении периодического представления докладов по каждому из соответствующих договоров. |
Recent grave events in certain parts of the world, indeed on our own continent, clearly show that the international community needs a new approach, through well-coordinated action, to overcoming this serious problem, which, as we know, sometimes links drug-trafficking mafias with terrorism. |
Недавние прискорбные события в некоторых частях мира, а точнее на нашем континенте, ясно свидетельствуют о необходимости выработки международным сообществом нового подхода - посредством согласованных действий - к преодолению этой серьезной проблемы, которая, как мы все знаем, часто обнаруживает связь между наркомафиями и терроризмом. |
First, the nature of any dispute or conflict should be clearly defined, since a political conflict should not be confused with an inter-ethnic conflict. |
Прежде всего следует ясно определить характер любого спора или конфликта, поскольку политический конфликт и конфликт этнический - это не одно и то же. |
The issue of the court was simply a sub-item of the overall issue of the elaboration of the draft Code, as was clearly demonstrated by the past history of the issue. |
Вопрос о суде является не более чем подтемой глобального вопроса выработки кодекса, как об этом ясно свидетельствует историческое развитие этого вопроса. |
While it was clearly an effort in which all Member States must engage - for it was incumbent on them to devise and implement national policies to satisfy the basic needs of their peoples - poverty eradication was also the responsibility of the international community. |
Ясно, что в этой борьбе должны участвовать все государства-члены, которые должны разрабатывать и претворять в жизнь национальную политику, направленную на удовлетворение базовых потребностей своих народов, однако задача ликвидации нищеты также входит в обязанности международного сообщества. |
Indeed, if the will to remedy the anomalies of the existing international economic system was clearly expressed, "An Agenda for Development" would offer the United Nations system a unique opportunity to promote its role as coordinator of international cooperation for development. |
В самом деле, при наличии ясно выраженной готовности исправить недостатки нынешней международной экономической системы Повестка дня для развития обеспечила бы системе Организации Объединенных Наций уникальную возможность содействовать укреплению своей роли координатора международного сотрудничества в целях развития. |
As the approach matured, it would demonstrate increasingly clearly the need to involve international financial institutions, and indeed contacts at various levels had already been established with the World Bank, the Inter-American Development Bank and the International Fund for Agricultural Development. |
По мере совершенствования подхода все более ясно будет выявляться необходимость привлечения международных финансовых учреждений, и на различных уровнях уже установлены контакты с Всемирным банком, Межамериканским банком развития и Международным фондом для сельскохозяйственного развития. |
In that respect, all reservations to article 4 of the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination should preferably be removed as soon as possible; freedom of expression could clearly no longer be used as a smokescreen for the incitement of racial hatred. |
В этом отношении все оговорки по статье 4 Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации должны быть сняты по возможности скорее; ясно, что свобода выражения своего мнения не может дальше использоваться как дымовая завеса для разжигания расовой ненависти. |
Let me, state very clearly... and I should point out that if Ms. Clark thinks that hand and this glove would ever work together, then her eyesight is as bad as her memory. |
Позвольте мне выразиться предельно ясно... я должен отметить, что, если миссис Кларк считает, что эта рука и эта перчатка подходят друг другу, то зрение её так же плохо, как и её память. |
You have a tendency to overuse the words "clearly" and "obviously." |
Ты слишком часто используешь слова "ясно" и "очевидно". |
The major portion of these increases will be spent in the area of operations where most of the staff work, as the chart on number of area staff clearly shows. |
Основная доля этих дополнительных ассигнований будет израсходована в районе осуществления операций, в котором занята большая часть персонала, как это ясно показано в диаграмме, касающейся численности персонала на местах. |
The selective and limited nature of recent debt-reduction and debt-conservation initiatives clearly demonstrated that such initiatives were designed to enable the international system to recover its debts, rather than to help the developing countries to surmount their difficulties. |
Выборочный и ограниченный характер последних инициатив по сокращению и преобразованию задолженности ясно показывает, что эти инициативы направлены на то, чтобы дать международной системе возможность получить свои долги, а не помочь развивающимся странам преодолеть свои трудности. |
We wish to state clearly our willingness to work together with other States of the region to prevent the proliferation, emplacement, transit or testing of nuclear weapons and other radioactive materials in that region and throughout the world. |
Мы хотим ясно заявить о нашем желании работать совместно с другими государствами нашего региона в целях предотвращения распространения, размещения, транзита или испытания ядерного оружия и других радиоактивных материалов в этом регионе и во всем мире. |
Numerous United Nations documents clearly show that, while widespread violations of humanitarian law have been committed by all three sides in the civil war in Bosnia and Herzegovina, the number and the origin of the victims remain to be determined more fully by comprehensive and impartial investigations. |
Многочисленные документы Организации Объединенных Наций ясно указывают на то, что, хотя в ходе гражданской войны в Боснии и Герцеговине повсеместные нарушения гуманитарного права совершались всеми тремя сторонами, численность и происхождение жертв пока точно не определены, что должно быть сделано в ходе всеобъемлющих и беспристрастных расследований. |
The fact that the Board of Governors of the IAEA, meeting on 20 September, failed to reach a consensus on the draft resolution to be submitted to the United Nations General Assembly concerning the nuclear issue of the Korean peninsula, clearly shows this to be true. |
Тот факт, что Совет управляющих МАГАТЭ на совещании 20 сентября не смог достичь консенсуса по проекту резолюции, которая должна быть представлена Генеральной Ассамблее по ядерной проблеме Корейского полуострова, ясно показывает, что дело обстоит именно так. |
Resolution 47/19 clearly reflects the international will that States resolve their disputes in compliance with the purposes and principles enshrined in the Charter and the norms of international law. |
Резолюция 47/19 ясно отражает желание международного сообщества, чтобы все страны добились разрешения споров, придерживаясь целей и принципов Устава и норм международного права. |
The concept of development is increasingly seen as broad based and centred on people, as has been clearly demonstrated at the tenth Summit Meeting of the countries members of the Movement of Non-Aligned Countries last year and, time and again, by the Group of 77. |
Концепция развития все больше рассматривается в широком плане и сосредоточивается на человеке, как ясно показала десятая Конференция на высшем уровне стран - членов Движения неприсоединения в прошлом году и неоднократно Группа 77. |
The Second World Conference on Human Rights, held in Vienna this year, clearly recognized that social progress and political stability cannot be ensured without respect for human rights. |
Вторая Всемирная конференция по правам человека, прошедшая в Вене в этом году, ясно продемонстрировала, что социальный прогресс и политическая стабильность не могут быть обеспечены без уважения прав человека. |
The restructuring should aim at focusing the programme on priority objectives and strategies that strengthen its effectiveness and clearly define the mission of the Centre in general and the Office of the High Commissioner in particular. |
Такая перестройка должна быть нацелена на то, чтобы сфокусировать программу на первоочередных целях и стратегиях, которые повышают ее эффективность и ясно определяют роль Центра в целом и Управления Верховного комиссара в частности. |
The strategic plan sets out the programme's main directions for the five-year period 1996-2000, subject to ongoing review, within which two programme priorities for UNAIDS are clearly identified as follows: |
В стратегическом плане излагаются подлежащие постоянному обзору основные направления деятельности по программе на пятилетний период 1996-2000 годов, в рамках которых были ясно определены две приоритетные программные задачи ЮНЭЙДС: |
Denmark's next report would give an account of that committee's work and of the results achieved, and would clearly show that the Government of Denmark aspired to a policy of equality. |
В следующем докладе Дании будут учтены результаты работы этого комитета и будущие результаты, и в нем будет ясно отражено, что цель правительства Дании заключается в разработке эгалитарной политики. |
He therefore maintained his view that the Committee should clearly inform the State party concerned that if it did not communicate information in another report, the Committee would not hesitate to take the necessary action. |
Поэтому г-н ван Бовен продолжает считать, что Комитету следует ясно заявить соответствующему государству-участнику о том, что если оно не представит информацию в новом докладе, то Комитет без колебаний примет необходимые меры. |
The agreement of the heads of the two Governments clearly reflects maturity and the spirit to seek an acceptable solution that will heal the wounds and unload the burden of the past in order to continue to foster bilateral relations and friendship among both peoples. |
Соглашение глав двух правительств ясно свидетельствует о зрелом подходе и готовности искать приемлемое решение, которое залечит раны и избавит от бремени прошлого, с тем чтобы и впредь развивать двусторонние отношения и дружеские связи между обоими народами. |