| These statistics demonstrate clearly that Africa needs a new development strategy if the continent is to pull out of misery and underdevelopment. | Из этих статистических данных ясно следует, что Африка нуждается в новой стратегии в области развития для того, чтобы континент вышел из состояния нищеты и отставания в развитии. |
| The implementation of the Programme of Action for the Least Developed Countries for the 1990s was clearly handicapped by major obstacles in the framework for international cooperation. | Ясно, что осуществлению Программы действий для наименее развитых стран на 90-е годы препятствуют существенные факторы, которые прослеживаются в рамках международного сотрудничества. |
| The first would indicate clearly that Chapter 4 referred to the recognition of classification societies solely within the context of the implementation of the provisions of ADN. | В первом примечании ясно указывалось бы, что данная глава касается признания классификационных обществ только в рамках осуществления предписаний ВОПОГ. |
| This shows clearly that today no country, regardless of how powerful it is, can alone provide for its own economic growth and cope with increasingly aggressive international competition. | Этот факт ясно указывает на то, что сегодня ни одна страна, какой бы сильной она ни была, не в состоянии в одиночку обеспечить свой собственный экономический рост и справиться с международной конкуренцией, которая приобретает все более жесткий характер. |
| The Secretary-General's objective clearly is to enable the United Nations to do better what we all require it to do. | Совершенно ясно, что цель Генерального секретаря - дать возможность Организации Объединенных Наций - а мы все требуем от нее этого - улучшить свою работу. |
| The roles of the various protagonists should be clearly defined in order to ensure their complementarity; likewise, interfaces should be established to facilitate communication between them. | Необходимо ясно определить функцию различных представителей с целью обеспечить их взаимодополняемость, и следует создать механизмы, способствующие поддержанию связи между ними. |
| From the testimonies received by the Special Investigation Team it appeared very clearly that children were as much targeted as adults during the attacks on the villages. | Из полученных Специальной следственной группой показаний весьма ясно следовало, что во время нападений на деревни дети подвергались такому же преследованию, как и взрослые. |
| The General Assembly is called upon once again today to decide the matter clearly and precisely, consistent with international law and previous resolutions of international legality. | Генеральная Ассамблея призвана сегодня вновь рассмотреть и решить этот вопрос ясно и четко в соответствии с нормами международного права и положениями ранее принятых международным сообществом резолюций. |
| The seventh preambular paragraph of the draft resolution clearly states the desire to contribute | В седьмом пункте преамбулы проекта резолюции ясно говорится о стремлении |
| We believe he must show clearly that he is capable of living up to his commitments and must produce concrete results. | Мы считаем, что он должен ясно показать, что он способен выполнять свои обязательства, и должен продемонстрировать конкретные результаты. |
| We believe that his work clearly demonstrates the importance of the presence within this organ of smaller countries in guaranteeing its effectiveness and legitimacy. | Мы считаем, что его работа ясно свидетельствует о важности участия в этом органе малых стран в деле обеспечения его эффективности и легитимности. |
| Concerted and collective action by the international community resulted in the adoption of Security Council resolution 1373, clearly demonstrating that a multilateral agenda can be successfully pursued to deal with international terrorism. | Согласованные совместные усилия международного сообщества привели к принятию резолюции 1373 Совета Безопасности, ясно показавшей, что многосторонняя повестка дня по борьбе с международным терроризмом может успешно осуществляться. |
| The Secretary-General clearly states that this lays the foundation for rebuilding societies after conflict and commonly determines the political, civil, economic and social structures in post-conflict situations. | Генеральный секретарь ясно указывает, что это закладывает основу для усилий по восстановлению общества в постконфликтный период и, как правило, определяет характер политических, гражданских, экономических и социальных структур в постконфликтных ситуациях. |
| This gratitude expressed to the Personal Envoy and this recapitulation indicate clearly the obstacles raised on the path towards a settlement of the conflict over Western Sahara. | Это выражение признательности Личному посланнику и это резюме ясно указывают на те препятствия, которые возникли на пути урегулирования конфликта по поводу Западной Сахары. |
| However, cooperation in these matters clearly depends greatly on the political will of States, and I wish to assure you that Gabon fully intends to cooperate with the international community in combating terrorism. | Вместе с тем ясно, что решение этого вопроса зависит прежде всего от политического стремления государств к сотрудничеству в данном вопросе, и я рад в этой связи заверить вас в том, что Габон в полной мере стремится сотрудничать с международным сообществом в деле борьбы с терроризмом. |
| However, the commentaries to the draft articles on responsibility of States for internationally wrongful acts showed clearly that the draft proposed strict restrictions on the application of the necessity criterion. | Вместе с тем комментарии к проектам статей об ответственности государств за международно противоправные деяния ясно показывают, что проект предлагает введение строгих ограничений в отношении применения критерия необходимости. |
| The problems illustrated above clearly demonstrate that munition characteristics as well as the way in which munitions are used contribute to a serious humanitarian problem. | Как ясно показывают проиллюстрированные выше проблемы, усугублению серьезной гуманитарной проблемы способствуют характеристики боеприпасов, равно как и способ применения боеприпасов. |
| This fact is clearly demonstrated in the Parliamentary Elections of 1998 in which over 50% of women fulfilled their duties as voters. | Это ясно продемонстрировали парламентские выборы 1998 года, в которых более 50 процентов женщин исполнили свой долг как избиратели. |
| For instance, a red indicator light on recruitment tracking clearly alerts the manager to delays in the recruitment process. | Например, показатель красного цвета в блоке набора персонала ясно предупреждает руководителя о задержках в процессе найма. |
| If by damage or injury is meant economically assessable damages, the answer is clearly that this is not always necessary. | Если под ущербом или вредом понимается поддающиеся денежной оценке убытки, то совершенно ясно, что он не всегда необходим. |
| The corporation must clearly be a national of the claimant State when the official presentation of the claim is made. | Совершенно ясно, что корпорация должна иметь национальность предъявляющего требование государства в тот момент, когда происходит официальное предъявление требования. |
| For instance, the term "agents" also appears in articles 5 and 6 and clearly retains the same meaning. | Например, термин "агенты" встречается также в статьях 5 и 6 и, как это совершенно ясно, сохраняет то же самое значение. |
| The overall approach to the budget was set out clearly, and the key underlying concepts were presented in a readable and succinct manner. | Общая направленность бюджета ясно определена, и основные концепции, на которых он основан, изложены в сжатой и понятной форме. |
| There was clearly a need for a legal framework to address the problems raised on the subject matter, especially through subregional and regional cooperation. | Совершенно ясно, что существует необходимость в правовой базе для решения проблем, возникающих в связи с этой темой, особенно через посредство субрегионального и регионального сотрудничества. |
| There is obvious potential for considerable national differences in the interpretation of the proposed regulation; an outcome which would clearly be undesirable. | Абсолютно ясно, что в отдельных странах предлагаемым положениям может быть дано весьма различное толкование; а такой результат, несомненно, представляется нежелательным. |