As part of the process of handover to the new Government, the Chairman has instructed government institutions to prepare an inventory of government assets. |
В рамках процесса передачи ответственности новому правительству Председатель дал государственным учреждениям указание подготовить опись государственных активов. |
On 17 December 2004, Chairman Bryant signed the Electoral Reform Bill into law. |
17 декабря 2004 года председатель Брайант подписал законопроект о реформе избирательной системы, который вступил тем самым в силу. |
The Chairman of the Committee will continue to provide the Council with the list of States late in submission of their reports. |
Председатель Комитета будет и в дальнейшем представлять Совету список государств, которые задержали представление своих докладов. |
The Chairman made a statement and reminded the Committee of the oral corrections made at its 3rd meeting. |
Председатель сделал заявление и напомнил Комитету об устных исправлениях, внесенных на его 37-м заседании. |
Following a suspension of the meeting for informal consultations, the Chairman adjourned the meeting. |
После перерыва в заседании, сделанного в целях проведения неофициальных консультаций, Председатель объявил заседание закрытым. |
The Chairman said that those documents would be included. |
Председатель говорит, что эти документы будут включены. |
The Chairman said that consensus on the draft report seemed unlikely, regardless of its content. |
Председатель говорит, что консенсус по проекту доклада маловероятен, невзирая на его содержание. |
The Chairman said that she had received from the President of the 2005 Review Conference a message for transmittal to the Committee. |
Председатель говорит, что она получила от Председателя Конференции 2005 года по рассмотрению действия Договора послание для Комитета. |
The Chairman will regularly brief the Secretary-General on the Committee's findings and raise immediately any matter of significant financial impact. |
Председатель будет регулярно информировать Генерального секретаря о результатах работы Комитета и немедленно поднимать любой вопрос, имеющий значительные финансовые последствия. |
The Chairman said that the issue was not how many times qualifications were requested but whether the criteria remained consistent. |
Председатель говорит, что вопрос не в том, сколько раз могут запрашиваться квалификационные данные, а в том, остаются ли критерии последовательными. |
The Chairman said he took it that there was agreement on the proposed amendments to the text and heading of model provision 24. |
Председатель говорит, что, как он понимает, есть согласие с предлагаемыми поправками к тексту и названию типового положения 24. |
The Chairman said the list in model provision 28 was not intended to be exhaustive. |
Председатель говорит, что не имелось в виду сделать перечень в типовом положении 28 исчерпывающим. |
The Chairman said that he had heard no objection to including a reference to confidentiality. |
Председатель говорит, что он не слышал возражений против включения ссылки на конфиденциальность. |
The Chairman suggested the term "enjoyed". |
Председатель предлагает термин «которыми пользуются». |
The Chairman said that as the discussion on model provision 28 had been concluded, no further amendments would be considered. |
Председатель говорит, что, поскольку обсуждение типового положения 28 завершено, никакие новые поправки не будут рассматриваться. |
The Chairman said he took it that the critical issue was the existence of an identified public interest. |
Председатель говорит, что, как он понимает, разногласия вызывает вопрос о существовании установленных публичных интересов. |
The Chairman pointed out that in paragraph 57 it was stated that administrative processes would not be discussed in detail in the Guide. |
Председатель указывает на пункт 57, в котором говорится, что административные процедуры в Руководстве подробно не рассматриваются. |
The Chairman said it would be inconsistent to argue that only one set of recommendations should be retained but two documents issued. |
Председатель полагает, что было бы нелогичным утверждать, что следует сохранить лишь один пакет рекомендаций, но опубликовать два документа. |
The Chairman asked how the differences between the two texts would be highlighted if the model provisions were to stand alone. |
Председатель спрашивает, как можно будет выделить различия в этих двух текстах, если типовые положения будут опубликованы отдельно. |
The CHAIRMAN said he was perfectly satisfied with that proposal. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что он вполне согласен с данным предложением. |
The CHAIRMAN commended the State party for its excellent human rights record. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ благодарит государство-участник за впечатляющие результаты в области прав человека. |
The CHAIRMAN, speaking as Alternate Country Rapporteur, said that he would concentrate his questions on articles 1 to 9 of the Convention. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, выступая в качестве заместителя Докладчика по стране, говорит, что он сосредоточит свои вопросы на статьях 19 Конвенции. |
The CHAIRMAN invited Mr. Yakovlev to report on the proceedings of the pre-sessional Working Group on communications and lists of issues. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает г-ну Яковлеву сообщить об итогах деятельности предсессионной Рабочей группы, связанной с сообщениями и перечнями вопросов. |
The CHAIRMAN said that the Committee should consider all the points raised and be prepared to issue guidance. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что Комитету надлежит учесть все затронутые аспекты и быть готовым к тому, чтобы дать руководящие указания. |
The CHAIRMAN observed that the Meeting had just adopted a new, fifth protocol to the Convention on Certain Conventional Weapons. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ отмечает, что Совещание только что приняло новый, пятый протокол к Конвенции по конкретным видам обычного оружия. |