The Chairman said that those words were intended to serve as the heading for paragraphs 4, 5 and 6. |
Председатель говорит, что предполагалось использовать эти слова в качестве заголовка для пунктов 4, 5 и 6. |
The Chairman suggested that the Secretariat should make the editorial changes as proposed, abiding by the relevant editorial guidelines. |
Председатель предлагает Секретариату внести редакционную правку согласно поступившим предложениям и руководствоваться при этом соответствующими руководящими принципами редактирования. |
The CHAIRMAN asked whether the implementation of anti-terrorism measures had had any negative repercussions in relation to racial or ethnic discrimination. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ спрашивает, имело ли принятие контртеррористических мер какие-либо отрицательные последствия в плане расовой или этнической дискриминации. |
The Chairman explained that these data and information were not additional but complementary to those provided earlier. |
Председатель объяснил, что эти данные и информация не были новыми по своему характеру, а дополняли представленную ранее информацию. |
Following an extensive discussion, the Chairman of the Commission prepared a draft proposal to amend the second sentence of rule 52. |
После обстоятельного обсуждения Председатель Комиссии подготовил проект предложения, с тем чтобы внести поправку во второе предложение правила 52. |
The Chairman indicated that no response to his letter had been received. |
Председатель указал, что он не получил ответа на это письмо. |
The CHAIRMAN pointed out that in many countries the term "recruitment agencies" covered government bodies. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ уточняет, что во многих странах выражение "агентства по найму" охватывает правительственные органы. |
The Chairman announced that Albania, Andorra, Belarus, the Congo, Moldova, Monaco and Morocco had become sponsors. |
Председатель объявляет, что Албания, Андорра, Беларусь, Конго, Молдова, Монако и Марокко стали авторами проекта резолюции. |
The Chairman drew attention to the draft resolutions under agenda items 31 and 32, the texts of which had been circulated that morning. |
Председатель обращает внимание на проекты резолюций по пунктам 31 и 32 повестки дня, тексты которых были распространены этим утром. |
The Chairman said that the Bureau would schedule another formal meeting to continue the discussion. |
Председатель говорит, что Бюро запланирует провести еще одно официальное заседание для продолжения обсуждения. |
The Chairman said that the Committee was urged to take a decision on the matter at the earliest opportunity. |
Председатель говорит, что Комитету настоятельно рекомендуется как можно скорее принять решение по данному вопросу. |
However, if the Chairman wished to consult further with Member States, it would be willing to accede to his request. |
Однако, если Председатель желает провести дальнейшие консультации с государствами-членами, Группа готова согласиться с его просьбой. |
The Chairman said that the Committee Bureau would meet the following day to discuss the matter. |
Председатель указывает, что Бюро Комитета проведет встречу на следующий день с целью обсуждения данного вопроса. |
The Chairman said it was his understanding that the Fifth Committee would also consider the report at its first resumed session. |
Председатель говорит, что, как он понимает, Пятый комитет также будет рассматривать доклад на своей первой возобновленной сессии. |
These are my brief comments, Mr. Chairman. |
Таковы, г-н Председатель, мои краткие замечания. |
Let me assure you, Mr. Chairman, that the Japanese delegation will spare no effort to that end. |
Позвольте мне заверить Вас, г-н Председатель, что японская делегация не пожалеет для этого никаких усилий. |
Mr. Chairman, we welcome the idea of an informal session on Wednesday afternoon, as you suggested. |
Г-н Председатель, мы приветствуем предложенную Вами идею о проведении во второй половине дня в среду неофициального заседания. |
I would also like to welcome your proposal, Mr. Chairman, to have informal consultations on Wednesday. |
Я хотел бы также приветствовать Ваше предложение, г-н Председатель, относительно проведения неофициальных консультаций в среду. |
But at the same time, as the Chairman has said, there is always room for improvement. |
Но в то же время, как сказал Председатель, всегда есть возможности для их улучшения. |
Building on positive elements achieved during previous years, the Chairman took the Group down the path of steady progress. |
Используя позитивные элементы, согласованные в ходе предыдущих лет, Председатель повел Группу по пути стабильного прогресса. |
The UN/CEFACT Chairman also suggested holding an extraordinary Plenary session of UN/CEFACT later in 2003 to finalize a proposal for moving forward on this issue. |
Председатель СЕФАКТ ООН также предложил провести позднее в 2003 году внеочередную пленарную сессию для доработки предложения по этому вопросу. |
The Chairman thanked the delegates for their constructive discussions and substantive contributions. |
Председатель поблагодарил делегатов за конструктивное обсуждение и внесенный ими вклад в решение основных вопросов. |
The Chairman suggested that adding 'if available' might make this point clearer. |
Для внесения ясности в этот пункт Председатель предложил добавить словосочетание "при наличии таковой". |
On the basis of this work, the Chairman presented revised versions of the various options that had been discussed in plenary. |
Опираясь на итоги этой работы, Председатель представил пересмотренные версии различных вариантов, которые были обсуждены на пленарном заседании. |
The Chairman indicated his willingness to do so. |
Председатель заявил о своей готовности сделать это. |