Following these consultations, the Chairman appointed Ambassador Robert Aisi of Papua New Guinea to represent him. |
После проведения этих консультаций Председатель назначил таким представителем посла Папуа - Новой Гвинеи Роберта Айси. |
The Chairman said that the duration of Mr. Corbin's appointment would be three years. |
Председатель говорит, что срок, на который назначается г-н Корбин, составит три года. |
The Chairman said that the independent expert would function as a consultant, and would be funded from private resources. |
Председатель указывает, что данный независимый эксперт будет работать в качестве консультанта, и его работа будет финансироваться из частных источников. |
The Chairman said that, despite the temporary budgetary circumstances, the Special Committee must endeavour to carry out its important work. |
Председатель говорит, что несмотря на временные бюджетные трудности Специальный комитет должен приложить усилия для выполнения своей важной работы. |
The Chairman said that, after studying the figure, the Bureau and the Special Committee would take all necessary measures. |
Председатель говорит, что после изучения количественных данных об имеющихся средствах Бюро и Специальный комитет примут все необходимые меры. |
The Chairman said that on 20 September 2006, the Quartet principals had met in New York. |
Председатель говорит, что 20 сентября 2006 года в Нью-Йорке состоялось заседание участников "четверки". |
The Chairman of the Staff Council welcomed the opportunity to speak to the Committee and share staff concerns. |
Председатель Совета персонала приветствовал возможность выступить перед Комитетом и поделился тем, что заботит персонал. |
After the statements were made, the Chairman would rule on whether or not to include the supplementary items in the agenda. |
По окончании выступлений Председатель примет решение, включать или нет в повестку дня новые пункты. |
The Chairman reported that her Office had conducted consultations on the matter of allocating item 68, Report of the Human Rights Council. |
Председатель сообщает, что ее канцелярия провела консультации по вопросу распределения пункта 68 "Доклад Совета по правам человека". |
Host, Chairman and elected president of the Summit. |
Ведущий, глава и избранный председатель этой встречи. |
The Chairman said that action on the draft resolution would be postponed pending consideration of the programme budget implications by the Advisory Committee. |
Председатель говорит, что принятие решения по данному проекту резолюции будет отложено до рассмотрения последствий для бюджета по программам Консультативным комитетом. |
The Chairman emphasized the importance of the Committee's work, which included all aspects of sensitive human-rights issues. |
Председатель подчеркивает важность работы Комитета, которая охватывает все аспекты жизненно важных вопросов, связанных с правами человека. |
The CHAIRMAN said that the detailed information provided by the Nepalese Government had led to a fruitful discussion with the Committee. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что подробная информация, представленная непальским правительством, позволила провести плодотворную дискуссию с Комитетом. |
The CHAIRMAN said that, in the past, the Committee had expressed concern about the translation of certain terms. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что в прошлом Комитет выражал озабоченность в связи с переводом некоторых терминов. |
The CHAIRMAN agreed that a general consensus on terminology would facilitate the consideration of country reports and the drafting of Committee documents. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ соглашается с тем, что общий консенсус в отношении терминологии облегчит рассмотрение докладов по странам и составление документов Комитета. |
The CHAIRMAN asked Mr. Herndl to transmit editing proposals to the secretariat. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ просит г-на Херндля направить в секретариат его предложения редакционного характера. |
The CHAIRMAN said that every effort would be made to find wording that met all requirements. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что будут предприняты все усилия для того, чтобы найти формулировки, которые будут отвечать всем требованиям. |
The CHAIRMAN assured Mr. Herndl that his concern would be taken into account. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ заверяет г-на Херндля о том, что это его замечание будет принято во внимание. |
The CHAIRMAN agreed that the text had been drafted under considerable time pressure. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ соглашается с тем, что этот текст был подготовлен в весьма сжатые сроки. |
The CHAIRMAN said that there seemed to be broad support for the proposal by Mr. de Gouttes. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что, по-видимому, предложение г-на де Гутта пользуется широкой поддержкой. |
The CHAIRMAN pointed out that the issue of redress was taken up in the main part of the document. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ отмечает, что вопрос о компенсации затрагивается в основной части данного документа. |
The CHAIRMAN said that the Committee should take a decision on whether it agreed to the request for postponement of submission of the periodic reports. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что Комитету необходимо решить, согласен ли он удовлетворить просьбу о переносе сроков представления периодических докладов. |
The CHAIRMAN recalled that the Committee had drawn up provisional observations on Saint Lucia at its sixty-fourth session. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ напоминает о том, что на своей шестьдесят четвертой сессии Комитет подготовил предварительные замечания по Сент-Люсии. |
The CHAIRMAN emphasized that no action would be taken on the matter before the Committee's next session. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ подчеркивает, что до следующей сессии Комитета решение по данному вопросу приниматься не будет. |
The CHAIRMAN said that it was not a question of delegating authority or taking decisions between sessions. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что речь вовсе не идет о делегировании полномочий или принятии решений в период между сессиями. |