The CHAIRMAN said Gouttes was free to reintroduce a corresponding amendment to the rules of procedure. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, говорит, что г-н де Гутт вправе вынести на рассмотрение соответствующую поправку к правилам процедуры. |
The CHAIRMAN said he wished to draw the Committee's attention to a very important matter. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что он хотел бы обратить внимание членов Комитета на один очень важный вопрос. |
The CHAIRMAN questioned whether an expert appointed by the Supreme Council was really independent. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ задается вопросом о том, является ли эксперт, назначенный Верховной радой, действительно независимым. |
The CHAIRMAN observed that, with independence granted to the Croatians, Eastern Europe had far surpassed autonomy. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ отмечает, что в результате предоставления независимости хорватам страны Восточной Европы продвинулись намного дальше автономии. |
The CHAIRMAN said that the Committee could deal with Mr. Rechetov's last suggestion when it took up paragraph 21. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что Комитет сможет обсудить последнее предложение г-на Решетова, когда перейдет к рассмотрению пункта 21. |
The CHAIRMAN noted that that proposal weakened the text. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ отмечает, что данное предложение ослабяет формулировку. |
The CHAIRMAN asked whether the Committee wished to act on Mr. Sherifis' proposal to establish a working group to draft a compromise text. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ спрашивает, желает ли Комитет принять предложение г-на Шерифиса о создании рабочей группы с целью разработки компромиссного текста. |
The CHAIRMAN said that the Committee was still completely in the dark about developments in the preparatory process. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что у Комитета по-прежнему нет никакой информации относительно хода указанного подготовительного процесса. |
The CHAIRMAN said that would be done. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что это будет обязательно сделано. |
The CHAIRMAN said that issues relating to article 15 of the Convention had been pending for an unduly long time. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что вопросы, касающиеся статьи 15 Конвенции, остаются нерешенными в течение неоправданно продолжительного времени. |
The CHAIRMAN suggested that the paragraph should be redrafted to read: Concern was expressed about the situation of some migrant workers. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает изменить формулировку данного пункта следующим образом: Выражается обеспокоенность в связи с положением некоторых трудящихся-мигрантов. |
The CHAIRMAN said that a consensus appeared to be emerging in favour of the amendment proposed by Mr. de Gouttes. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что, по-видимому, достигнут консенсус в пользу поправки, предложенной г-ном де Гуттом. |
The CHAIRMAN said he wondered whether pygmies and foreigners should not be dealt with in separate paragraphs. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ задается вопросом о том, не следует ли упомянуть о пигмеях и иностранцах в отдельных пунктах. |
The CHAIRMAN said that Mauritania was not on the list. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ указывает, что Мавритания не была включена в этот список. |
The CHAIRMAN said that other items could be added to the next agenda at the beginning of the session. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ отмечает, что в начале следующей сессии в ее повестку дня можно будет внести другие вопросы. |
The CHAIRMAN said that the expression "categories of aliens" brought to mind very unpleasant memories going back to the Second World War. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ указывает, что выражение "категории иностранцев" возрождает весьма неприятные воспоминания времен второй мировой войны. |
The CHAIRMAN, speaking in a personal capacity, said he was somewhat deterred by the length of the paragraph. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, выступая в личном качестве, считает, что объем пункта 12 в некоторой степени расхолаживает. |
The CHAIRMAN invited comment on the matters proposed for discussion in paragraph 2 of the annotations to the provisional agenda. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает высказывать замечания по вопросам, предложенным для обсуждения в пункте 2 аннотированной предварительной повестки дня. |
The CHAIRMAN suggested that the concluding observations adopted on the same issue by the Human Rights Committee should also be circulated. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает также распространить заключительные замечания, принятые по тому же вопросу Комитетом по правам человека. |
The CHAIRMAN thanked the contact group for its efforts and requested it to prepare a document to facilitate the Committee's discussion on the subject. |
ЗЗ. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ благодарит контактную группу за проделанную ею работу и просит ее подготовить документ для облегчения обсуждения данного вопроса Комитетом. |
The CHAIRMAN said that the extent to which the Committee could coordinate with other treaty bodies was limited. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ отмечает, что Комитет может координировать свою работу с другими договорными органами лишь в ограниченной мере. |
The CHAIRMAN said that the concluding observations merely summarized the Committee's discussion during its meetings. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ указывает, что заключительные замечания лишь резюмируют обсуждение, состоявшееся в ходе заседаний Комитета. |
The CHAIRMAN said that some western European countries had, informally, come out against the idea. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что некоторые западноевропейские страны в неофициальном порядке высказывались против этой идеи. |
The CHAIRMAN, speaking in his personal capacity, called upon members to remember the situation of countries outside the developed world. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, выступая в своем личном качестве, предлагает членам Комитета вспомнить о положении стран, находящихся за пределами развитого мира. |
The CHAIRMAN said he had some doubts about the advisability of requesting the monitoring of the human rights situation in Haiti. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что у него имеются определенные сомнения относительно желательности требовать проведения контроля за положением в области прав человека в Гаити. |