The CHAIRMAN said that consideration should be given to the proposal of Bangladesh to limit further the length of statements. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что можно было бы вынести на рассмотрение предложение Бангладеш еще более ограничить время, предоставляемое ораторам для выступлений. |
The Chairman of the Trade and Development Board asked Mr. Sayeed to respond to the question concerning potentialities for South-South cooperation. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ СОВЕТА ПО ТОРГОВЛЕ И РАЗВИТИЮ просит г-на Сайида ответить на вопрос относительно потенциальных возможностей сотрудничества Юг-Юг. |
The Chairman of the Trade and Development Board said that two members of the Board would address questions to the panel. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ СОВЕТА ПО ТОРГОВЛЕ И РАЗВИТИЮ говорит, что два члена Совета хотели бы задать свои вопросы участникам дискуссионной группы. |
The CHAIRMAN said that the Committee secretariat would make every effort to ensure that the necessary conference services would be available for informal consultations. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что секретариат Комитета приложит все усилия для обеспечения того, чтобы необходимое конференциальное обслуживание было обеспечено для проведения неофициальных консультаций. |
The CHAIRMAN agreed that interpretation was essential to the success of informal consultations. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ соглашается с тем, что устный перевод является важным для успешного проведения неофициальных консультаций. |
The CHAIRMAN said that the Bureau was ready to receive suggestions from members regarding their content. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что Президиум готов получать от членов Комитета предложения относительно их содержания. |
The Chairman said that there were no financial implications, since the Committee was scheduled to meet through 24 November 1997. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что его предложение не влечет за собой каких-либо финансовых последствий, поскольку, согласно намеченному графику, заседания Комитета должны проводиться вплоть до 24 ноября 1997 года. |
The CHAIRMAN said that she was well aware of the problems that time limits could cause. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что она целиком сознает те проблемы, которые способно породить ограничение времени выступления. |
The Chairman said that the Committee appreciated the Advisory Committee's efforts to make the report available for its consideration. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что Комитет высоко оценивает усилия Консультативного комитета по представлению на его рассмотрение соответствующего доклада. |
The Chairman said that he would convey the request for information to the Secretariat. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что он доведет до сведения Секретариата просьбу о представлении информации. |
The Chairman said that he would bring the matter to the attention of the General Assembly Affairs Division. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что обратит внимание Отдела по делам Генеральной Ассамблеи на этот вопрос. |
The CHAIRMAN said that the Secretariat had been entrusted with the task of finding an appropriate solution that would be acceptable to all delegations. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что он поручает Секретариату изыскать соответствующее решение, которое не будет вызывать возражений со стороны какой-либо делегации. |
The Chairman of the Drafting Committee would make a more detailed report to the Working Group at a later stage. |
Председатель Редакционного комитета отмечает, что впоследствии он представит Рабочей группе более подробный доклад. |
The CHAIRMAN said that there appeared to be a consensus regarding the first paragraph. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что, как представляется, в отношении первого пункта существует консенсус. |
The CHAIRMAN asked the representative of the Russian Federation if his proposal would affect versions in languages other than Russian. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ спрашивает представителя Российской Федерации, затронет ли его предложение тексты на других языках, помимо русского. |
The CHAIRMAN said that 13 delegations were in favour of retaining the phrase and seven were opposed. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что 13 делегаций выступили за сохранение этой фразы, а 7 - против. |
The CHAIRMAN recalled that the issue was not currently under consideration, pending the outcome of consultations on article 5. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ напоминает, что этот вопрос не рассматривается в настоящее время по той причине, что следует получить результаты консультаций по статье 5. |
The CHAIRMAN suggested that the term "ecosystems" should also be kept in article 22 and deleted from the first preambular paragraph. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает сохранить термин "экосистемы" также и в статье 22 и исключить его из первого абзаца преамбулы. |
The CHAIRMAN said that unfortunately it was not possible to satisfy all delegations. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ выражает сожаление по поводу того, что не удалось учесть пожелания всех делегаций. |
The CHAIRMAN recalled that the text had been deleted because it had not received sufficient support. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ напоминает, что текст был исключен, потому что он не получил достаточной поддержки. |
It was time for the Chairman to decide what was the majority position, without taking a vote. |
Сейчас Председатель - без проведения голосования - должен определить, в чем состоит позиция большинства. |
The CHAIRMAN pointed out that the Working Group had adopted the draft convention as a whole after putting it to a vote. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ подчеркивает, что Рабочая группа приняла проект конвенции в целом, поставив его на голосование. |
The Chairman noted that the Commission had made substantial progress on two topics and had held valuable discussions on the others. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ отмечает, что Комиссия добилась значительного прогресса в отношении двух тем и провела полезные дискуссии по другим. |
The Chairman welcomed Judge Stephen Schwebel, President of the International Court of Justice and a former member of the International Law Commission. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ приветствует судью Стефена Швебеля, Председателя Международного суда и бывшего члена Комиссии международного права. |
The CHAIRMAN said that the establishment of the two working groups was mandated by General Assembly resolutions. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что учреждение двух вышеупомянутых рабочих групп вытекает из резолюций, принятых Генеральной Ассамблеей. |