The Chairman of the Committee and the Monitoring Team continue to be in contact with non-reporting States. |
Председатель Комитета и Группа по наблюдению поддерживают контакты с государствами, не представившими доклады. |
The Chairman attempted to bridge the gap between competing standpoints by providing his own proposal to serve as a compromise solution. |
Председатель попытался согласовать противоположные позиции сторон, выдвинув свое собственное предложение в качестве компромиссного варианта. |
The Committee comprises representatives of several international partners, as well as the Chairman of the Independent Electoral Commission. |
В состав комитета входят представители нескольких международных партнеров, а также председатель Независимой избирательной комиссии. |
The Chairman invited further comments on possible limitations on the scope of party autonomy. |
Председатель предлагает высказаться по пово-ду возможных ограничений сферы применения автономии сторон. |
The Chairman said that the issue of attribution had been carefully avoided in the text of the draft convention. |
Председатель говорит, что в тексте проекта конвенции вопрос об атрибуции тщательно избе-гается. |
The Chairman suggested setting up a small ad hoc drafting group to propose a compromise text. |
Председатель предлагает создать специальную редакционную группу ограниченного состава для подготовки компромиссного текста. |
The Chairman said he took it that the Commission accepted the wording of draft paragraph 3 proposed by the ad hoc drafting group. |
Председатель предлагает считать, что Комиссия принимает формулировку проекта пунк-та 3, предложенную специальной редакционной группой. |
The Chairman noted that there was insufficient support for the Canadian proposal. |
Председатель говорит, что поддержка предло-жения Канады является недостаточной. |
The Chairman noted that Italy's proposal did not have the Commission's support. |
Председатель говорит, что предложение Ита-лии поддержки Комиссии не получило. |
Mr. Roger Gebbels, Chairman, opened the meeting. |
З. Совещание открыл Председатель г-н Роджер Джеббельс. |
The Chairman asked the Commission how long it wished the draft convention to remain open for signature. |
Председатель спрашивает, как долго проект конвенции должен быть открыт для подписания. |
The items were presented together by the Chairman of the Main Committee, Mr. Marco Ferrari (Switzerland). |
Эти пункты представил Председатель Комитета г-н Маркос Феррари (Швейцария). |
The Chairman made some concluding remarks and declared the seventh session of the Committee for the Review of the Implementation of the Convention closed. |
Председатель высказал несколько заключительных замечаний и объявил седьмую сессию Комитета по рассмотрению осуществления Конвенции закрытой. |
The Chairman shall inform the members immediately of any notice of resignation he receives. |
Председатель немедленно информирует членов Комитета о любом полученном им заявлении об отставке. |
The Chairman shall represent the Commission at the local and international levels. |
Председатель представляет Комиссию на местном и международном уровнях. |
The Chairman shall submit the report to the parties concerned, together with all the recommendations that the Commission considers appropriate. |
Председатель представляет доклад соответствующим сторонам вместе со всеми рекомендациями, которые Комиссия считает уместными. |
The Chairman shall record the date on which the report is sent to the parties concerned. |
З. Председатель регистрирует дату, когда доклад направляется соответствующим сторонам. |
Summing up the discussions, the Chairman noted that no consensus had been found on the options for the future of the Committee. |
Подводя итоги дискуссии, Председатель отметил отсутствие консенсуса в отношении вариантов будущей деятельности Комитета. |
The Chairman and secretariat undertook to consult with the delegations involved to resolve these issues in a manner satisfactory to all parties. |
Председатель и секретариат обязались провести консультации с соответствующими делегациями для разрешения этих вопросов к удовлетворению всех сторон. |
The Chairman drew attention to Sweden's reservation, as reflected in the report. |
Председатель указал на оговорку Швеции, которая отражена в докладе. |
The Chairman suggested that, in order to make good rapid progress on this key piece of work, an informal group should be convened. |
Председатель предложил созвать неофициальную группу для достижения ощутимого и стремительного прогресса по этому ключевому направлению деятельности. |
The Chairman requested the experts to send further comments to the expert from Japan in time for the next session. |
Председатель просил экспертов своевременно к следующей сессии направить свои дальнейшие замечания эксперту от Японии. |
It was intended that the Chairman would informally continue his consultations. |
Предполагается, что Председатель продолжит неофициальные консультации. |
The Chairman thanked the Task Force that had revised the UNFC. |
Председатель поблагодарил Целевую группу, которая пересмотрела РКООН. |
The Chairman of the Oslo Group provided an overview on the issue of energy reserves in official energy statistics. |
Председатель Ословской группы представил обзор по вопросу отражения запасов энергоносителей в официальной энергетической статистике. |