As no consensus was reached among all regional groups, the Chairman undertook to continue his consultations at the third session. |
Поскольку не было достигнуто консенсуса между всеми региональными группами, Председатель вызвался продолжить свои консультации на третьей сессии. |
After a discussion of this proposal, the Chairman announced that he would conduct the survey along the lines indicated. |
После обсуждения этого предложения Председатель объявил, что он проведет опрос в соответствии с изложенными выше соображениями. |
At the 390th meeting, the Chairman provided an oral report on the replies received from the chairmen of the subsidiary bodies concerned. |
На 390-м заседании Председатель представил устный доклад об ответах, полученных от председателей соответствующих вспомогательных органов. |
1981 Chairman of the Credentials Committee at the OAS Conference for the adoption of the Caracas Convention on Extradition. |
1981 год Председатель Комитета по проверке полномочий на Конференции ОАГ, созванной для принятия Каракасской конвенции об экстрадиции. |
Chairman of the Scientific Council on International and Comparative Law at the Institute of State and Law, Russian Academy of Sciences, 1981-1995. |
Председатель Научного совета по международному и сравнительному праву Института государства и права Российской Академии наук, 1981-1995 годы. |
His Excellency Mr Haron Siraj (Malaysia), Chairman of the twenty-seventh session, called the meeting to order. |
Совещание открыл Председатель двадцать седьмой сессии Его Превосходительство г-н Харон Сирадж (Малайзия). |
In respect of the Rapporteur, the Chairman informed the Committee that consultations were still in progress. |
Что касается Докладчика, то Председатель сообщил Комитету, что консультации по этому вопросу до сих пор продолжаются. |
The Chairman drew attention to the reports of the Committee on Information, (A/50/21) and the Secretary-General (A/50/ 462). |
Председатель привлек внимание к докладам Комитета по информации (А/50/21) и Генерального секретаря (А/50/462). |
The Chairman announced that the draft proposals under agenda items 106 and 108 would be introduced on Monday, 6 November. |
Председатель объявил, что проекты предложений по пунктам 106 и 108 повестки дня будут представлены в понедельник, 6 ноября. |
The Chairman informed the Committee that, subject to availability of documentation, the next meeting would be held on Tuesday, 14 November. |
Председатель сообщил Комитету о том, что, при условии наличия документации, следующее заседание состоится во вторник, 14 ноября. |
The Chairman and both the Vice-Chairmen made statements. |
С заявлениями выступили Председатель и оба его заместителя. |
The CHAIRMAN announced that the Government of Bosnia and Herzegovina had become party to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons by succession. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ объявляет, что правительство Боснии и Герцеговины присоединилось в качестве правопреемника к Договору о нераспространении. |
The CHAIRMAN noted with satisfaction that the working group had been able to advance in the consideration of the draft rules of procedure. |
З. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ положительно отмечает тот факт, что рабочей группе удалось продвинуться в рассмотрении проекта правил процедуры. |
The Chairman indicated that he would proceed with the assessment to which he had referred, seeking the advice of international experts. |
Председатель указал, что он будет продолжать проведение упомянутой им оценки, прибегая к услугам международных экспертов. |
All these circumstances, Mr. Chairman, account for this note. |
Вышеизложенные факты и являются, г-н Председатель, предметом настоящей записки. |
At its 8th meeting, the Chairman of the Committee on Economic, Social and Cultural Rights, Mr. Alston, addressed the Working Group. |
На 8-м заседании перед Рабочей группой выступил Председатель Комитета по экономическим, социальным и культурным правам г-н Алстон. |
The Chairman of the fifty-first Commission also addressed the participants before their consideration of agenda items. |
После того как участники совещания рассмотрели пункты повестки дня, с речью выступил Председатель пятьдесят первой сессии Комиссии. |
The Chairman of the Working Group hopes for a presentation to the parties as soon as circumstances permit. |
Председатель Рабочей группы надеется на то, что сторонам будет представлен документ, как только это станет возможным. |
The Executive Chairman arrived in Baghdad for the third of his visits in the period under review on 4 August 1995. |
4 августа 1995 года Исполнительный председатель в третий раз за рассматриваемый период прибыл в Багдад. |
The Chairman did so, in an oral briefing to the Council on 10 August. |
Председатель сделал это в ходе устного брифинга, состоявшегося в Совете 10 августа. |
On 26 November 1993, Chairman Strasser issued a declaration setting out a programme of transition to democratic constitutional rule. |
26 ноября 1993 года председатель Страссер выступил с заявлением, в котором была изложена программа перехода к демократическому конституционному правлению. |
The Chairman, Mr. Ivan Maximov, also addressed the Committee on the occasion of the day. |
Председатель г-н Иван Максимов также обратился к Комитету по случаю празднования этого дня. |
May I also personally welcome you, Mr. Chairman. |
Я также хотел бы лично приветствовать Вас, г-н Председатель. |
The Chairman confirmed that the Committee's practice was to work on the basis of consensus. |
Председатель подтвердил, что, согласно сложившейся в Комитете практике, его деятельность осуществляется на основе консенсуса. |
The Chairman said that the holding of two meetings on this issue by the Committee had provided the host country the opportunity to pursue the matter. |
Председатель сказал, что проведение Комитетом двух заседаний по данной проблеме предоставляет стране пребывания возможность разобраться с этим вопросом. |