| The CHAIRMAN said that the Committee had not yet formally adopted a procedure for the publication of lists of issues. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что Комитет еще не принял формально процедуру публикации перечня вопросов. |
| The CHAIRMAN suggested that the Committee should agree in principle to adopt a procedure for issuing lists of issues for States submitting their reports. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает Комитету принципиально утвердить процедуру составления перечней вопросов для государств, представляющих свои доклады. |
| The CHAIRMAN said he agreed; the aim of the amendment was to avoid interruptions to the Committee's work. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ согласен с этим; целью поправки является избежать приостановки работы Комитета. |
| The CHAIRMAN said that a compromise would be appropriate. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что здесь уместен компромисс. |
| On Wednesday and Thursday the Chairman of the Meetings of Military Experts will be available for informal consultations at the request of individual delegations. | В среду и четверг Председатель совещаний военных экспертов будет доступен для неофициальных консультаций по просьбе отдельных делегаций. |
| Chairman of the Visiting Committee of the General Penitentiary. | Председатель инспекционного комитета главного пенитенциарного управления. |
| The Chairman drew the attention of the Special Committee to the list of funded and non-funded experts and non-governmental organizations that had been circulated. | Председатель просит Специальный комитет обратить внимание на распространенный список финансируемых и нефинансируемых экспертов и неправительственных организаций. |
| The Chairman asked why there had been such a low level of participation by the population in the 1993 referendum. | Председатель интересуется, чем объясняется низкий процент участия населения в референдуме 1993 года. |
| The Chairman said that he would follow up on those requests. | Председатель говорит, что займется выполнением этих просьб. |
| The Chairman informed the Committee about some activities that had taken place since its previous meeting on 15 May. | Председатель сообщает о событиях, произошедших со времени проведения последнего заседания, состоявшегося 15 мая. |
| At the closing session, the Chairman presented his conclusions, which were subsequently distributed by him to member States. | На заключительном заседании Председатель представил свои выводы, которые были затем распространены среди государств-членов. |
| The Chairman: We shall now turn to cluster 4. | Председатель: Сейчас мы перейдем к группе 4. |
| The CHAIRMAN invited the Commission to continue its consideration of the seventh report on responsibility of international organizations. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает членам Комиссии продолжить рассмотрение седьмого доклада об ответственности международных организаций. |
| The CHAIRMAN said that there were differences between the working methods of the two Committees. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что между рабочими методами этих двух комитетов есть различия. |
| The Chairman: The delegation of Canada would like to take the floor. | Председатель (говорит по-английски): Делегация Канады желает выступить. |
| The Chairman reminded participants of the request made by the Executive Body at its eighteenth session. | Председатель напомнил участникам о просьбе, высказанной Исполнительным органом на его восемнадцатой сессии. |
| The Chairman of AC. expressed concern regarding the progress of this work. | Председатель АС.З выразил сомнение по поводу результативности этой работы. |
| The Chairman and Vice-Chairman of the Working Group on Effects outlined plans for future work. | Председатель и заместитель Председателя Рабочей группы по воздействию изложили планы будущей работы. |
| The Meeting was opened by the Chairman of the Economic Commission for Europe, Ambassador Harald Kreid (Austria). | Совещание открыл Председатель Европейской экономической комиссии посол Харалд Крайд (Австрия). |
| The Workshop was opened by the Chairman of Working Party 6. | Рабочее совещание открыл председатель Рабочей группы 6. |
| In conclusion, the Chairman emphasized the necessity of presenting submissions within the 10-year time frame set by the Convention. | В заключение Председатель подчеркнул необходимость подачи представлений в течение установленного Конвенцией десятилетнего срока. |
| Before entering into discussion the Chairman gave the floor to COPA-COGECA, to get their view on the issues. | Перед началом обсуждения Председатель предоставил слово организациям КСОЕС-ГКСКЕС для изложения их позиции по этому вопросу. |
| The Chairman: At this stage I should like to welcome to the Committee the President of the Millennium Assembly. | Председатель: Сейчас я хотел бы приветствовать в Комитете Председателя Ассамблеи тысячелетия. |
| The Chairman: I would like at this point to make a brief statement concerning the preparation of reports. | Председатель: На данном этапе мне хотелось бы сделать краткое заявление относительно подготовки докладов. |
| The Chairman of the Team of Specialists or the secretariat will present an oral report. | Председатель Группы специалистов или представитель секретариата выступят с устным сообщением. |