The CHAIRMAN proposed including the concluding observations on Saint Lucia, with a note specifying that the text was provisional. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает включить в доклад заключительные замечания по Сент-Люсии, указав при этом, что их текст носит предварительный характер. |
This was suggested by the Chairman of the African Group, the Permanent Representative of Benin, and his suggestion may be worth reflecting on. |
С таким предложением выступил председатель Группы африканских государств Постоянный представитель Бенина, и его предложение следовало бы изучить. |
The Chairman announced that Belarus, El Salvador, Nepal, Nicaragua and Swaziland wished to add their names to the list of cosponsors. |
Председатель отмечает, что делегации Беларуси, Сальвадора, Никарагуа, Непала и Свазиленда желают присоединиться к числу авторов проекта резолюции. |
The Chairman: I now call on the President of the Review Conference on Small Arms and Light Weapons. |
Председатель (говорит по-английски): Теперь я предоставляю слово Председателю Обзорной конференции по стрелковому оружию и легким вооружениям. |
The Committee is honoured, Sir, to have you as its Chairman. |
Г-н Председатель, для членов Комитета большая честь приветствовать Вас на посту Председателя. |
The Chairman mentioned the delegations that had become sponsors when the draft resolution was introduced. |
Председатель упоминает делегации, присоединившиеся к числу авторов в момент представления проекта резолюции. |
During the eleventh session of the Tribunal, the Chairman of a working group on bonds and other financial security presented a report on the matter. |
На одиннадцатой сессии Трибунала председатель рабочей группы по залогам и иному финансовому обеспечению выступил с докладом по данному вопросу. |
The Chairman said that the Syrian delegation's request would be followed up either at a forthcoming meeting or on a bilateral basis. |
Председатель говорит, что просьба сирийской делегации будет удовлетворена либо на одном из следующих заседаний, либо на двусторонней основе. |
The Chairman said that a revised programme of work reflecting that understanding would be issued. |
Председатель говорит, что будет выпущена пересмотренная программа работы, в которой будет отражено такое понимание. |
The CHAIRMAN noted that the Committee usually erred on the side of caution. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ отмечает, что Комитет обычно ошибается в пользу дополнительной осторожности. |
The Chairman of the informal group informed GRSG that a new meeting was scheduled for 21 and 22 November 2001 in Frankfurt, Germany. |
Председатель неофициальной группы сообщил GRSG, что новое совещание планируется провести 21 и 22 ноября 2001 года во Франкфурте, Германия. |
Lieutenant Colonel Claus Uttrup Pedersen Chairman Post-Phase V Working Group |
Подполковник Клаус Уттруп Педерсен Председатель Рабочая группа по рассмотрению вопросов после этапа V |
In a letter dated 20 July 2001, the Chairman conveyed the Committee's approval of the request from the United Kingdom. |
В письме от 20 июля 2001 года Председатель сообщил об утверждении Комитетом просьбы Соединенного Королевства. |
The Chairman finally suggested that the planned revision of the UNITA list be abandoned in the light of recent developments in Angola. |
С учетом происшедших в последнее время изменений в Анголе Председатель в заключение предложил отменить запланированный пересмотр списка УНИТА. |
The Chairman concluded that there was no agreement on the issue, and he would so inform the President of the Security Council. |
Председатель пришел к выводу об отсутствии согласия по данному вопросу и информировал об этом Председателя Совета Безопасности. |
The Chairman recalled that at its third meeting the Committee had decided to hear petitioners on the item. |
Председатель напоминает, что на своем З-м заседании Комитет постановил заслушать петиционеров по данному пункту. |
I leave this question to you, Mr. Chairman. |
Я оставляю этот вопрос на Ваше, г-н Председатель, усмотрение. |
The CHAIRMAN said that the section was useful because it helped the Committee to understand countries' reactions to its requests. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ отмечает полезность данного раздела, поскольку он помогает Комитету понять реакцию стран на его запросы. |
The CHAIRMAN confirmed that he had intended that the proposal should be general in character, so as to avoid controversy and facilitate consensus. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ подтверждает, что он действительно хотел придать проекту заявления общий характер, чтобы предотвратить споры и облегчить достижение консенсуса. |
The Chairman briefed the wider United Nations membership on the Committee's activities several times over the reporting period. |
В течение отчетного периода Председатель несколько раз проводил брифинги для членов Организации Объединенных Наций в более широком составе относительно деятельности Комитета. |
The Chairman said that the general rule in any arbitration was that all communications were addressed to all parties. |
Председатель заявляет, что согласно общему правилу, действующему в любом арбитраже, каждое сообщение направляется всем сторонам. |
The Chairman proposed that the wording suggested by the observer for ICC should be part of the explanatory material of the text. |
Председатель предлагает включить формулировку, предложенную наблюдателем от МТП, в пояснительные материалы к тексту. |
The Chairman said that all the articles established the requirements and conditions to be met for the issuance of an interim measure. |
Председатель говорит, что требования и условия, которые необходимо выполнить для предписания обеспечительной меры, установлены в каждой статье. |
The Chairman said that notes in model laws were not generally intended for publication. |
Председатель отмечает, что примечания к типовым законам, как правило, не подлежат публикации. |
The Chairman said that some uniform terminology should be found to refer to written arbitration agreements throughout the article. |
Председатель говорит, что следует прийти к некой единой для всей статьи терминологии при ссылках на арбитражные соглашения в письменной форме. |