The Chairman welcomed the participants on behalf of the Secretary-General of UNCTAD, who was away from Geneva on urgent business. |
Председатель приветствовал участников от имени Генерального секретаря ЮНКТАД, который отбыл из Женевы по срочным делам. |
Closing the proceedings, the Chairman assured the ITTO that it had UNCTAD's full support. |
Закрывая заседание, Председатель заверил МОТД, что она пользуется полной поддержкой со стороны ЮНКТАД. |
The CHAIRMAN said that he was not absolutely clear about the precedence of the different levels of legislation. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что ему не совсем ясна иерархия различных уровней закодательной деятельности. |
The CHAIRMAN welcomed the fruitful dialogue, which he was sure would be pursued with the State party. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ выражает удовлетворение в связи с плодотворным диалогом, который, как он уверен, будет непременно продолжен с этим государством-участником. |
The CHAIRMAN said that the Committee had always assigned country reports on a volunteer basis in order to facilitate the work of the rapporteurs. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что обязанности по представлению докладов стран всегда распределялись в Комитете на добровольной основе с целью облегчения работы докладчиков. |
He trusted in the Chairman to take decisions with assistance from the secretariat. |
Он считает, что Председатель вполне может принимать решения в консультации с секретариатом. |
The CHAIRMAN joined the other members of the Committee in commending Sweden. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ присоединяется к членам Комитета, высказавшим похвальные слова в адрес Швеции. |
The CHAIRMAN invited the Swedish delegation to attend the following meeting to reply to the questions raised. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает шведской делегации ответить на заданные ей вопросы на следующем заседании. |
The CHAIRMAN said that the delegation of Portugal would be consulted before permission was given. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что до предоставления соответствующего разрешения будут проведены консультации с делегацией Португалии. |
Mr. PIKIS suggested that only the Chairman should be interviewed in an official capacity. |
Г-н ПИКИС полагает, что только Председатель должен дать интервью в официальном качестве. |
The CHAIRMAN said he endorsed the concern voiced by other members of the Committee and by various NGOs. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что он разделяет озабоченность, высказанную другими членами Комитета и различными НПО. |
Another appeal was joined by the Chairman of the Working Group on Arbitrary Detention. |
Ко второму призыву к незамедлительным действиям присоединился Председатель Рабочей группы по произвольным задержаниям. |
The Chairman noted that there was broad consensus for the principles underlying those articles. |
Председатель обратил внимание на достижение широкого согласия по принципам, лежащим в основе этих статей. |
The Independent Chairman of the FAO Council is the only officer of the FAO governing bodies who receives an allowance. |
Единственным должностным лицом руководящих органов ФАО, которое получает вознаграждение, является Независимый председатель Совета ФАО. |
In the absence of a consensus on this issue and in accordance with the applicable procedures, the Chairman proceeded with a roll-call vote. |
Ввиду отсутствия консенсуса по данному вопросу и в соответствии с применимыми процедурами Председатель провел поименное голосование. |
Giving a summary of the discussion, the Chairman invited the delegations to furnish more statistical data for consideration at the next session. |
Приняв во внимание ход дискуссии, Председатель предложил делегациям представить более подробные статистические данные для рассмотрения на следующей сессии. |
The Chairman reiterated a request by the IWG to the secretariat to verify with the ILO the treatment of part-time employees in employment figures. |
Председатель вновь передал секретариату просьбу МРГ проверить с МОТ показатели занятости в отношении работников, занятых неполный рабочий день. |
At the beginning of the meeting, the Chairman asked the participants to hand in to the secretariat their written proposals for topics for future meetings. |
В начале сессии Председатель обратился к участникам с просьбой передать в секретариат свои письменные предложения по темам для будущих сессий. |
The Advisory Committee's concurrence to this revised request was conveyed to the Secretary-General by the Chairman's letter dated 14 July 1997. |
Председатель сообщил Генеральному секретарю о согласии Консультативного комитета на эту пересмотренную просьбу в письме от 14 июля 1997 года. |
Golan Regional Council Chairman Yehuda Wolman stated that the housing programme was part of the ongoing development of the region. |
Председатель регионального совета Голан Ехуда Вольман заявил, что жилищная программа является частью постоянных усилий по развитию региона. |
The Executive Chairman also provided an introduction to the briefings. |
Перед этими брифингами Исполнительный председатель сделал также вступительные заявления. |
The Executive Chairman visited Baghdad from 11 to 15 June to discuss the paper circulated to the Council. |
Исполнительный председатель посетил Багдад с 11 по 15 июня для обсуждения распространенного в Совете документа. |
In summing up the debates, the Chairman thanked all delegations for the positive spirit prevailing during the discussions. |
Подводя итог состоявшихся дебатов, Председатель поблагодарил все делегации за тот конструктивный дух, в котором велась дискуссия. |
The CHAIRMAN invited the Rapporteur for Argentina to introduce the Committee's conclusions and recommendations on Argentina's report. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает докладчику по Аргентине представить выводы и рекомендации Комитета по докладу Аргентины. |
The CHAIRMAN noted that the Cuban delegation had stated it would be able to furnish those statistics at a later date. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ отмечает, что кубинская делегация заявила, что она сможет сообщить такие статистические данные позже. |