| The CHAIRMAN said that the Committee had received a series of communications containing requests for hearings. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что Комитет получил ряд сообщений, содержащих просьбы о заслушании. |
| The CHAIRMAN read out the list of individuals from whom requests for hearings had been received. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ зачитывает список лиц, от которых поступили просьбы о заслушании. |
| The Chairman said that he would have the letter circulated. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что это письмо будет распространено. |
| The CHAIRMAN said that he would provide appropriate clarification at the conclusion of consideration of the item. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что по завершении рассмотрения этого пункта, он представит надлежащие разъяснения. |
| The CHAIRMAN said that the Committee would hear oral reports by the coordinators of the informal consultations on specific agenda items. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что Комитет заслушает устные сообщения координаторов неофициальных консультаций по конкретным пунктам повестки дня. |
| The CHAIRMAN suggested that informal consultations on the matter should be held under the chairmanship of the Rapporteur. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает провести неофициальные консультации по данному вопросу под председательством Докладчика. |
| The CHAIRMAN said that he would try to take account of the wishes of all delegations in formulating the Committee's programme of work. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что при разработке программы работы Комитета он постарается учесть пожелания всех делегаций. |
| The CHAIRMAN said that the Bureau would consider all requests for adjustments to the programme of work. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что Бюро рассмотрит все просьбы об изменении программы работы. |
| The CHAIRMAN said that the letter had not yet been formally submitted to the Fifth Committee. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что письмо официально еще не представлено Пятому комитету. |
| The CHAIRMAN said that the Committee would be advised of the Bureau's decision on the matter. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что Комитет будет проинформирован о решении Бюро по этому вопросу. |
| The CHAIRMAN suggested that the proposal to delete the word "only" from paragraph 7, should be adopted without a vote. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает принять без голосования предложение изъять слово "одним" из пункта 7. |
| The CHAIRMAN suggested that the Committee could continue its consideration of the application of General Assembly resolution 51/226 during the fifty-second session. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает Комитету продолжить рассмотрение вопроса о применении резолюции 51/226 Генеральной Ассамблеи на пятьдесят второй сессии. |
| The Chairman of the Committee on Conferences should continue his consultations with the chairmen of those bodies with a view to achieving optimum utilization of conference service resources. | Целесообразно, чтобы Председатель Комитета по конференциям продолжал консультации с председателями этих органов в целях обеспечения оптимального использования ресурсов конференционного обслуживания. |
| The Chairman of the Working Party commended the ECE secretariat for the high level of professionalism and competence in carrying out its activities. | Председатель Рабочей группы похвалил секретариат ЕЭК за высокий уровень профессионализма и компетентности в осуществлении ее деятельности. |
| The Chairman of the Committee also underlined the need for additional resources. | Председатель Комитета подчеркнул необходимость выделения дополнительных ресурсов. |
| The Chairman will provide an oral report on the status of those consultations. | Председатель сделает устное сообщение о результатах этих консультаций. |
| The Chairman indicated that one regional group was not yet in a position to accept the proposal. | Председатель отметил, что одна региональная группа пока еще не согласилась с этим предложением. |
| The Chairman requested that this opinion be circulated to members of the AGBM. | Председатель просил довести это заключение до сведения членов СГБМ. |
| The Chairman of the SBSTA will therefore do so. | Соответственно Председатель ВОКНТА поступит надлежащим образом. |
| At its first session, the Chairman informed the Group that the regional coordinators were considering appointments for these offices. | На первой сессии Председатель информировал Группу, что региональные координаторы рассматривают кандидатуры на эти должности. |
| The CHAIRMAN endorsed the remarks made by the other members of the Committee. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ выражает свое согласие с мнениями, выраженными другими членами Комитета. |
| The CHAIRMAN welcomed the Peruvian delegation, which was headed by the Minister of Justice of Peru. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ приветствует делегацию Перу, возглавляемую министром юстиции этой страны. |
| The CHAIRMAN thanked the German delegation for the additional information it had provided and invited the members of the Committee to make their closing statements. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ благодарит делегацию Германии за дополнительную информацию и предлагает членам Комитета выступить с заключительными замечаниями. |
| The CHAIRMAN wondered whether it was possible to simplify the text. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ спрашивает, можно ли упростить формулировку данного текста. |
| The CHAIRMAN announced that a representative of the Secretary-General would address the Committee on 16 July. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ объявляет, что представитель Генерального секретаря выступит перед Комитетом 16 июля. |