| The CHAIRMAN, thanking the Croatian delegation, said that the Committee awaited its replies with interest. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ благодарит делегацию Хорватии и говорит, что он с интересом ожидает ответы, которые делегация представит Комитету. |
| The CHAIRMAN suggested that Mr. Sorensen might make his report on Wednesday, 20 November, following consideration of the report of Poland. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает г-ну Соренсену представить свой доклад в среду, 20 ноября, после рассмотрения доклада Польши. |
| The CHAIRMAN pointed out that article 19 of the Convention laid down specific time-limits for the submission of both initial and periodic reports. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ указывает, что статья 19 Конвенции устанавливает конкретные сроки представления как первоначальных, так и периодических докладов. |
| Chairman Arafat must outlaw, dismantle, and disarm these groups. | Председатель Арафат должен объявить эти группировки вне закона, расформировать и разоружить их. |
| The Chairman added that it would be preferable to hold the Conference in the first two weeks of September 1997. | Председатель добавил, что было бы предпочтительнее провести Конференцию в течение первых двух недель сентября 1997 года. |
| The Council Chairman declared that the campaign was part of a programme to continue the development of the region and increase its population. | Председатель Совета заявил, что эта кампания составляет часть программы продолжения развития региона и увеличения численности его населения. |
| The CHAIRMAN said that Malaysia had applied to participate in the work of the Subcommittee. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что Малайзия обратилась с просьбой разрешить ей участвовать в работе Подкомитета. |
| The CHAIRMAN observed that the question of summary records was no longer on the Subcommittee's agenda. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ отмечает, что вопрос о кратких отчетах больше не входит в повестку дня Подкомитета. |
| The CHAIRMAN said that the majority of United Nations bodies had either summary or verbatim records. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что в большинстве органов Организации Объединенных Наций составляются либо краткие, либо стенографические отчеты. |
| The CHAIRMAN said that the blanks in the draft report relating to factual details would be completed by the Secretariat. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что свободные места в проекте доклада, оставленные для фактических деталей, будут заполнены секретариатом. |
| The Chairman: Indeed, these are subjects that we will have to discuss. | Председатель (говорит по-английски): По сути, это вопросы, которые мы должны будем обсудить. |
| The Chairman: This does not mean that we will not have a general debate. | Председатель (говорит по-английски): Не следует расценивать это так, что у нас не будет общих прений. |
| The Chairman: We shall now turn to the establishment of subsidiary bodies. | Председатель (говорит по-английски): Теперь мы переходим к учреждению вспомогательных органов. |
| The Chairman: Next, the Commission has to appoint the respective Chairmen for the three working groups. | Председатель (говорит по-английски): Далее Комиссии необходимо назначить для трех рабочих групп соответствующих председателей. |
| The Chairman: Those are the facts with which we have to live. | Председатель (говорит по-английски): Таковы факты, с которыми мы ничего не можем поделать. |
| The CHAIRMAN said that the point might be covered better by adding a new paragraph at the end of the section. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что добавление нового пункта в конце этого раздела, возможно, позволит точнее отразить этот вопрос. |
| The CHAIRMAN asked the Czech representative whether he maintained his proposal. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ спрашивает представителя Чешской Республики, настаивает ли он на своем предложении. |
| For you, Mr. Chairman, and those of your colleagues who have visited our land before, welcome back. | Вам, г-н Председатель, и тем из Ваших коллег, которые уже побывали на нашей земле, хотел бы сказать: "Добро пожаловать вновь в нашу страну". |
| The CHAIRMAN said that he took it members wanted to engage in further consultations on the matter. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что, насколько он понимает, члены Комитета хотели бы провести по этому вопросу дальнейшие консультации. |
| The CHAIRMAN, summing up, said that the Committee needed to reach a decision on several aspects of the Working Group's report. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, подытоживая сказанное, говорит, что членам Комитета необходимо высказаться по различным аспектам доклада Рабочей группы. |
| The CHAIRMAN assured the representative of Indonesia that his reservations would be duly noted in the records of the meeting. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ заверяет представителя Индонезии в том, что его оговорки будут должным образом отражены в кратком отчете о заседании. |
| The CHAIRMAN requested the petitioner to observe the Special Committee's rules in that regard. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ обращается к петиционеру с просьбой соблюдать правила процедуры Специального комитета в этой области. |
| The CHAIRMAN reminded the petitioners to limit their statements to 10 minutes. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ напоминает петиционерам о том, что им предоставляется для выступления 10 минут. |
| At the 23rd meeting, on 10 April, the Chairman put forward a list of questions to be considered during the August session. | На 23-м заседании 10 апреля Председатель представил список вопросов, которые следует рассмотреть на августовской сессии. |
| The Chairman, therefore, pointed out that pursuant to resolution 50/54 with the conclusion of its forty-seventh session the Committee ceased to exist. | В этой связи Председатель указал, что в соответствии с резолюцией 50/54 по завершении своей сорок седьмой сессии Комитет прекращает существование. |