The CHAIRMAN said that the Credentials Committee would meet the following Friday, 11 October 1996. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что Комитет по проверке полномочий проведет свое заседание в следующую пятницу, 11 октября 1996 года. |
The Chairman regretted that the latter negotiations did not result in a conclusive text. |
Председатель выразил сожаление, что переговоры, проводившиеся по второму вопросу, не привели к принятию окончательного текста. |
The Chairman hopes that the Officer-in-Charge, High Commissioner/Centre for Human Rights, will provide clarification on this matter at the fourth meeting. |
Председатель надеется, что представитель Управления Верховного комиссара по правам человека даст соответствующие разъяснения на четвертом совещании. |
The CHAIRMAN thanked the Belgian delegation for the very useful exchange of views, which should contribute to an enhanced implementation of the Convention. |
ЗЗ. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ благодарит делегацию Бельгии за проведение весьма полезного обмена мнениями, который должен способствовать более эффективному осуществлению Конвенции. |
The CHAIRMAN said that he would draft the paragraph and submit it to the Committee for approval. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что он подготовит проект этого пункта и представит его на утверждение Комитету. |
The CHAIRMAN, speaking as a member of the Committee, expressed satisfaction at the constitutional review procedure under way in Swaziland. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, выступая в качестве члена Комитета, выражает удовлетворение по поводу осуществляемой в Свазиленде процедуры пересмотра Конституции. |
The CHAIRMAN pointed out that the Convention did not authorize the Committee to undertake observation missions to countries. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ отмечает, что Конвенция не наделяет членов Комитета полномочиями совершать миссии в страны для наблюдения за существующим в них положением. |
The CHAIRMAN said that a communication would be sent to the Afghan Government when that Government became known. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ отвечает, что, когда будет известен состав правительства Афганистана, ему будет направлено сообщение. |
The CHAIRMAN said he took it that the Committee agreed that he should assume responsibility for the final decision on paragraph 36. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что, как он понимает, Комитет возлагает ответственность за окончательное решение по пункту 36 на Председателя. |
The CHAIRMAN said that subjects of concern should be expressed in the concluding observations only if they remained after delegations had replied. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что в заключительных замечаниях вопросы обеспокоенности должны быть отражены только в том случае, если они сохраняются после ответов делегаций. |
The CHAIRMAN said that paragraph 35 would reflect the request for information on sentencing mentioned by Mr. de Gouttes. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что в пункте 35 будет отражена упомянутая г-ном де Гуттом просьба о представлении информации по судебным приговорам. |
The CHAIRMAN observed that the term "manifestation" implied that deep-seated prejudices against certain groups existed. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ указывает на то, что термин "проявления" подразумевает существование глубоко укоренившихся предрассудков по отношению к определенным группам. |
The CHAIRMAN said he understood that very few second-generation Turks had acquired German nationality and that most of them were still foreigners. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что, насколько ему известно, очень небольшое число турков второго поколения получили немецкое гражданство и большинство из них продолжают оставаться иностранцами. |
The CHAIRMAN said he would ensure that the necessary action was taken. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что он проследит за тем, чтобы это было сделано. |
The CHAIRMAN assured the representative that his remarks spoke to the Committee's sentiments of solidarity. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ заверяет представителя Руанды в том, что высказанные им замечания не могут не вызвать чувства солидарности со стороны членов Комитета. |
The CHAIRMAN suggested that "consider giving effect to" should replace "incorporate". |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает заменить слова "об инкорпорации" словами "рассмотреть возможность осуществления". |
The CHAIRMAN considered that the Committee had exceeded the mandate entrusted to it under the Convention during its previous consideration of Mongolia's reports. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ считает, что при предыдущем рассмотрении докладов Монголии Комитет превысил мандат, установленный для него в соответствии с Конвенцией. |
The CHAIRMAN considered it unnecessary to establish a coordination body specifically designated as such, whatever the coordinated activities were. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ высказывает мнение, что для координации какой-либо деятельности нет необходимости создавать орган, который конкретно бы назывался координационным органом. |
The CHAIRMAN said that such a prioritization was contained in the Bureau's recommendation, which was for a total of 35 meetings. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что такой порядок установления очередности изложен в рекомендации Бюро, ориентированной на 35 заседаний. |
The CHAIRMAN said that brackets would accordingly be put around Rwanda in the urgent procedures category. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что в перечне государств, рассматриваемых в связи с процедурами незамедлительных действий, Руанда будет соответственно взята в скобки. |
The CHAIRMAN said that the points raised by Mr. Rechetov and Mr. Aboul-Nasr would best be discussed under agenda item 3. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что затронутые г-ном Решетовым и г-ном Абул-Насром вопросы предпочтительнее обсудить в рамках пункта 3 повестки дня. |
The CHAIRMAN said that the Secretariat document on the situation of successor States should be updated and reissued. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что подготовленный Секретариатом документ о положении в государствах-правопреемниках следует обновить и переиздать. |
The CHAIRMAN said that the Committee's first meeting with a State party was always a special occasion. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что первое заседание Комитета с представителями какого-либо государства-участника всегда является важным событием. |
The CHAIRMAN thanked the Argentine delegation for its participation in the dialogue with the Committee, which he hoped would continue. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ благодарит делегацию Аргентины за ее участие в диалоге с Комитетом, который, как он надеется, будет продолжен. |
The CHAIRMAN said he took it that most members preferred Mr. Garvalov's amendment. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что, по его мнению, большинство членов Комитета предпочитают поправку г-на Гарвалова. |