| The CHAIRMAN suggested that the adjective "commercial" might be deleted from the proposal as being superfluous. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает исключить прилагательное "коммерческий" из предложения как лишнее. |
| The CHAIRMAN thanked the Chairman/Rapporteur of the working group for those clarifications. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ благодарит Председателя/докладчика рабочей группы за эти уточнения. |
| The CHAIRMAN welcomed the Indian delegation and expressed appreciation for the high level of its members. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ приветствует делегацию Индии и с удовлетворением отмечает ее высокий уровень. |
| The CHAIRMAN pointed out that article 36 did not refer only to the Committee's consideration of communications. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ указывает, что статья 36 касается не только рассмотрения сообщений Комитетом. |
| The Chairman invited all partners to actively participate in the preparation of the Conference. | Председатель призвал всех партнеров активно участвовать в подготовке Конференции. |
| The CHAIRMAN invited the Committee to consider the annexes to its report with a view to their adoption. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает Комитету провести рассмотрение приложений к своему докладу в целях их принятия. |
| The CHAIRMAN noted that the recommendation made at the meeting of chairpersons was not unanimously accepted by the Committee. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ констатирует, что рекомендация, сформулированная на совещании председателей, воспринята членами Комитета неоднозначно. |
| The CHAIRMAN asked if there was any way in which the Committee could help improve the situation in Burundi. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ спрашивает, может ли Комитет каким-либо образом помочь улучшению ситуации в Бурунди. |
| Mr. van BOVEN said that the Chairman had made a good point. | Г-н ван БОВЕН говорит о том, что Председатель совершенно прав. |
| The CHAIRMAN said that, in view of the late hour, the Committee was obliged to postpone the discussion. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что с учетом позднего времени Комитету придется отложить дискуссию. |
| The CHAIRMAN proposed that the Committee should contact the Afghan Mission in Geneva or New York. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает связаться с Представительством Афганистана в Женеве или Нью-Йорке. |
| The CHAIRMAN remarked that the question of making studies had initially been raised by a member of the Committee. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что изначально вопрос о проведении исследований был поднят одним из членов Комитета. |
| The CHAIRMAN recognized that there was a problem regarding representation of the Committee. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ признает существование проблемы в связи с представленностью Комитета. |
| The CHAIRMAN proposed that the officers of the Committee should examine the various suggestions after the meeting. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает бюро Комитета рассмотреть различные предложения после закрытия заседания. |
| The CHAIRMAN recalled that the draft resolution in question had been previously submitted by the delegation of the Netherlands. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ напоминает о том, что этот проект резолюции ранее был представлен делегацией Нидерландов. |
| The CHAIRMAN assured the representative of the Russian Federation that the Secretariat would take all necessary steps to correct the error. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ заверяет представителя Российской Федерации, что Секретариат примет необходимые меры для исправления этой ошибки. |
| The CHAIRMAN suggested that the Working Group should hold further informal consultations on article 3 and, if necessary, appoint a coordinator. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает Рабочей группе организовать новые неофициальные консультации по статье 3 и при необходимости назначить координатора. |
| The CHAIRMAN said that, given the reactions of the various delegations, it was impossible to revert to the Commission's initial text. | С учетом реакции различных делегаций ПРЕДСЕДАТЕЛЬ считает невозможным вернуться к первоначальному тексту КМП. |
| Mr. LAMMERS (Chairman of the Drafting Committee) suggested that the words "the viability of" should be deleted. | Г-н ЛАММЕРС (Председатель Редакционного комитета) предлагает исключить слово "жизнеспособность". |
| The CHAIRMAN decided to postpone discussion of the ninth preambular paragraph. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ постановляет отложить рассмотрение девятого пункта преамбулы. |
| The CHAIRMAN suggested that the wording proposed by the International Law Commission, as amended by China, should be adopted. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает принять формулировку, предложенную КМП с поправкой, внесенной Китаем. |
| The CHAIRMAN said that, according to the rules of procedure, it was necessary to take a vote. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ указывает, что в соответствии с правилами процедуры необходимо провести голосование. |
| The CHAIRMAN asked the Working Group to make a decision first on the amendment proposed by the Expert Consultant. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ просит Рабочую группу высказать свое мнение, прежде всего по поправке, предложенной экспертом-консультантом. |
| The Chairman said that further discussions on the draft Convention would be held at a later stage. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что обсуждение проекта конвенции будет продолжено позже. |
| The CHAIRMAN suggested that the amendments proposed by the representative of Japan concerning paragraph 3 should be adopted. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает утвердить поправки к пункту 3, предложенные представителем Японии. |